На утилитарном уровне, не требующем высокого качества - уже заменяет. Например, когда надо просто понять смысл написанного, не вникая в детали.
На уровне технической или деловой документации, где много устоявшихся формулировок - возможно, заменит.
Не сможет заменить (во всяком случае, в ближайшее время) в художественном переводе: литература, стихи, кино, публицистика. Там, где нужна ассоциативная работа мозга и фантазия, а не просто выбор одного верного значения из нескольких. Когда-нибудь, вероятно, ИИ обойдёт человека и в этой области - но тогда, наверное, он уже сможет отовсюду выдавить человека. А до тех пор - думаю, перевод будет становиться всё более элитарной профессией: массовый спрос на неё будет падать, но требования к качеству - расти. Потому что кому нужен средний переводчик, если машина справится лучше него? Нужны будут те, кто работает круче машин. Они будут в почёте в узком кругу ценителей. Пока не окажется, что один из них - успешно маскировавшийся под живого человека робот. И тогда уже всё.
Синхронных и последовательных переводчиков Google translate точно не заменит.
Скорее всего да. Судя по бурному развитию технологий, а в частности нейросетей, такой лёгкий способ перевода будет доступен человечеству уже в скором будущем.
Но я не уверен будет ли это полезно для него? Мы и так уже без смартфона как без рук.