Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Правда ли, что в синодальном переводе Библии есть отрывки от православных христиан?

РелигияХристианство+2
Валентина Брындина
Откровение
  · 1,6 K
Православие. Библия. Откровение - последняя книга Нового Завета.  · 26 окт 2021  · revelat.ru
Синодальный перевод сделан православными христианами. Вот что по этому поводу пишет Православная Энциклопедия:
С изменением политической обстановки в России после восшествия на престол имп. Александра II в 1856 г. свт. Филарет, митр. Московский, возобновил свои усилия по изданию полного перевода Б. на рус. язык. Вначале он опубликовал написанную ранее ст. «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания» (ПрТСО. 1858. Ч. 17. С. 452-484), в к-рой указал на важность как греч., так и евр. текста для понимания ВЗ, затем издал записку архим. Макария 1834 г. (см. выше) о превосходстве МТ (Там же. 1861. Ч. 20. С. 292-326). В 1862 г. митр. Филарет получил в Святейшем Синоде согласие на использование МТ в качестве основы перевода ВЗ и составил инструкцию, как поступать переводчику в случае расхождений между МТ и LXX. Он пригласил Д. А. Хвольсона, проф. С.-Петербургского ун-та, В. А. Левисона, М. А. Голубева, Е. И. Ловягина и П. И. Савваитова, профессоров СПбДА, и поручил им обработку переводов, выполненных в свое время Павским и архим. Макарием. Одновременно началась работа по переводу ВЗ в др. ДА. В Киеве профессорами КДА И. П. Максимовичем и М. С. Гуляевым были переведены книги Екклесиаста, Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, а также пророков Исаии, Иеремии и Иезекииля, впрочем, в издание эти переводы не вошли. Ряд книг с греч. перевел свящ. А. А. Сергиевский (книги Товита, Иудифи, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Премудрости Соломона). Переводы петербургской группы публиковались в ж. «Христианское чтение» в 1861-1871 гг. Точно так же между академиями был распределен перевод НЗ. Тексты, вошедшие в Синодальный перевод, прошли редактуру и заметно отличаются от предварительных публикаций. Окончательная редакция принадлежала Святейшему Синоду, прежде всего митр. Филарету; известный своей ученостью ректор МДА прот. А. В. Горский был его постоянным советчиком и помощником. В издании указывалось, что перевод печатается «по благословению Святейшего Синода», и поэтому он получил название Синодального. В 1860 г. было издано Четвероевангелие, в 1862 г.- Апостол. В 1876 г. вся Б. была издана «для домашнего назидательного чтения».
Б. - Библия.
ВЗ - Ветхий Завет.
НЗ - Новый Завет.
МТ - Масоретский текст Ветхого Завета на иврите.
LXX - Септуагинта, текст Ветхого Завет на древнегреческом.
Мои лучшие ответы с Яндекс.Кью в Telegram-каналеПерейти на t.me/revelatru
@Александр Рассказов,  >Судя по тому, что Переводы Макария и Павского были изменены при подготовки Синодального... Читать дальше
Сектовед. Имею частную практику сектоведческих консультаций. Учился в МинДС и на психфаке...  · 4 нояб 2021
В Синодальном переводе Библии на русский язык участвовали православные богословы. Но в нём нет стихов или отрывков, которые бы не были в текстах Библии на других языках до этого перевода. Никаких специальных смысловых вставок не делалось. Другое дело, что "за основу брался еврейский текст, но к нему давались дополнения и делались исправления на основе текстов... Читать далее
Канонический текст нового завета составлен православной церковью, ибо до схизмы церковь единая следовала тому же... Читать дальше
Свободный человек  · 26 окт 2021
Вики Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации ориги... Читать далее
диванный богослов  · 26 окт 2021  ·
pisarevps
Нет, не правда. Это просто перевод, в оригинальный текст ничего не добавлялись. Убедиться в этом можно, открыв подстрочник, где каждому греческому слову соответствует русское.
Христианская апологетика  · 26 окт 2021
В Синодальном переводе присутствуют вставки. Эти вставки взяты из более поздних копий НЗ. В этом случае можно сказать, что в Синод.переводе есть "отрывки" от православных. Хотя, можно считать их и отрывками от католиков. Так или иначе, поздние вставки имеют место быть. И выдаются они за вдохновленное Богом слово. И по сути является искажением Писания. Вставки часто... Читать далее
— Давайте я расскажу Вам о Церкви, построенной на Библии!
— Давайте я расскажу Вам о Церкви, написавшей Библию)
Православные христиане лишь позаимствовали синодальный перевод у Кирила и Мефодия, которые сделали перевод с оригинала на старославянский язык вот и всё.. Синодальный перевод это самый близкий к оригиналу перевод…☝️🙏
1 эксперт не согласен
Такое впечатление, что ответ писал невеглас… который ещё и не в ладах с русским языком.