В русском языке устойчивое выражение, которое использовалось бы тех же речевых ситуациях, что и в японском, представить сложно. Это и неудивительно: у каждого языка свои средства выразительности и набор речевых "красок". Поэтому, чтобы ответить на ваш вопрос стоит обратиться к теории языка и перевода.
Существует понятие денотата или денотативного значения. Говоря упрощенно, это та реалия или тот предмет, которые подразумевает автор текста или спикер, в определенной коммуникативной ситуации. В разных ситуациях, за одними и теми же словами могут скрываться разные денотаты. Например, возьмем слово "круглый" в словосочетаниях "круглый стол" и "круглый дурак" указывает на разные смыслы. В первом случае оно говорит о форме предмета, во втором указывает на степень интеллектуальной одаренности индивида. Кроме того, есть ещё игра "круглый дурак", поэтому в ряде ситуаций, когда используется это словосочетание, речь будет именно о ней. Вероятно во всех из описанных случаев перевод этого слова на другой язык будет разным.
Исключение могут составлять разве что родственные языки с высокой степенью культурной интеграции. Например, испанская поговорка una golondrina no hace primavera (буквально: одна ласточка не делает весну, то есть один успех не означает, что так будет постоянно) в итальянском обладает дословным переводом una rondine non fa primavera. Если копнуть глубже, у этих выражений есть латинкий предок, но такая ситуация скорее исключение, чем правило.
Не знаю, может ли фраза о луне в японском пониматься буквально, то есть как констатация какой-то необычайной красоты небесного светила, но совершенно точно знаю, что при переводе на дугой язык необходимо ориентироваться на денотативное значение, на коммуникативную ситуацию и на цели автора/спикера. Проще говоря, если в оригинале имеет место игра слов, то буквальный перевод вряд ли можно считать корректным.
В задачу переводчика-япониста будет входить подбор такого эквивалента в целевом языке, не важно в русском или английском, или суахили, который будет максимально полно отражать смысл первоначального высказывания, для чего ему необходимо будет воспользоваться переводческими приемами, которые называются трансформациями. В результате может получиться выражение, которое будет совсем не похоже на дословный перевод фразы "луна сегодня красивая", но при этом в точности передаст его исходный смысл.