Язык до Лондона и Киева доведет

Сегодня у Яндекса появился сервис переводов, основанный на собственной технологии машинного перевода. Сервис так и называется Яндекс.Перевод и умеет пока переводить с английского на русский и обратно, а также с украинского на русский (і у зворотному напрямку).

Как и все системы статистического машинного перевода, Яндекс.Перевод не покушается на лавры литературных переводчиков, но очень полезен в тех случаях, когда нужно составить общее представление о смысле текста на незнакомом языке. Впрочем, грамматическая близость украинского и русских языков позволяет в большинстве случаев добиться очень высокого качества перевода. Немного подробнее о том, как все устроено, можно прочитать здесь.

В настоящее время сервис функционирует в режиме "беты". Мы планируем добавлять новые языковые пары и, конечно, улучшать качество перевода.

Алексей Байтин и группа "машинных" переводчиков Яндекса

16 комментариев
Щикарно! Мне нравится!:-)
Ну наконец-та... Давно ждем'с!
_____
- Какое, если есть, ограничение по размеру переводимого текста?
ограничение  10 тысяч символов
Хорошо бы написать на странице какое есть ограничение. )

справедливое замечание, максимальный размер текста должен быть где-то явно обозначен. Обычно про такие вещи пишут в пользовательском соглашении.

Да ну, ерунда какая. Совершенно простая функция. В обычных нормальных форумах и то при написании сообщений рядом с формой ввода счетчик стоит. )) Это совсем несложно сделать.
- Хотелось бы также видеть мобильную версию страницы.
В принципе я зашел с браузера Opera Mini mod, и даже ввел текст, и даже перевод получился. А вот зайти во второе окно (с полученным результатом) не смог. ☹
Никита Давидюк
26 ноября 2015, 17:21
что-то мало языков :(
  Хорошо. А в чём прогресс?
Хорошее начало. Ждём больше языков
Не рассматривается ли, в качестве варианта развития, коррекция переводов пользователями?
Михаил Кириллов
26 ноября 2015, 17:21

Сегодня глюканул твиттер и сказал:


         

Something is technically wrong.


         

Thanks for noticing—we're going to fix it up and have things back to normal soon.

Гугл перевёл:

Что-то технически неправильно.
Спасибо за заметив, we're собирается исправить это и есть вещи в нормальное состояние в ближайшее время.

Яндекс:

Что- то технически неправильно.
Спасибо за замечая-мы собираемся исправить это и есть вещи, вернуться к нормальной скоро.

Впринципе похоже, но вариант гугла мне более понятен.


       
плохо что нет моментального перевода как на гугле

и кнопка перевести так далеко внизу

сделайте "Ctrl + Enter" , а то непонятно как на новую строку переводить
Правильно будет: "... а также с украинского на русский (і у зворотнЬому напрямку). ..."

Ввожу товари в рассрочку. Рус->Укр.

 

Выдает "товары у розстрочку". Неправильно. Это слово имеет одно значения. Расстрачивать шов, например.

 

А правильно будет "Товары на виплат"