Яндекс и LinguaLeo стали партнёрами

11 сентября 2013, 17:03

С сегодняшнего дня Яндекс и LinguaLeo помогают узнавать новое вместе. Теперь пользователи Яндекс.Перевода могут сохранять незнакомые английские слова на сервисе LinguaLeo для изучения, а пользователи LinguaLeo при изучении английского смогут переводить слова, фразы и целые тексты с помощью сервиса Яндекс.Перевод.


Машинный перевод Яндекса основан на статистике — система выбирает наиболее подходящие варианты перевода на основе сравнения тысяч параллельных текстов. Вот как это работает:

11 комментариев

Ребята, простите, но стало хуже (связанность текста и перевод близкий к контексту). Я постарабсь нарыть примеров. Сегодян потреблял контент, местами "Моя твоя ходила за река".

Предыдущий робот (Google) более связанно переводил ...

 

Но в любом случае надеюсь жалобы и примеры  пользователей LingualLeo помогут улучшить Я.переводчик

Проверил. На самом деле не все так страшно. Google чуток получше спрягает и знает больше идиом и фразеологизмов, но в целом не критично лучше.

Типичный пример:

The guy smells like asparagus pee and he's got a hook hand

Y: Парень пахнет, как спаржа, чтобы пописать, и у него есть крюк рукой

G: Парень пахнет мочой спаржей и у него есть крюк рукой

Гугл позволяет все же быстрее догадаться, что собственно имелось ввиду... 

Комментарий удалён
Но вот причину таких косяков никто объяснить не может ;)

(см.перевод названия города)

Мда... это уже, к сожалению, не просто косяк!

Это МЕГАкосяк!;-)

Взял ссылку с одного форума. Не в курсе про доску. Но вряд ли название города должно от этого меняться ;)
(там, кстати, ещё отчество "Иванович" пропущено почему-то)
По этой логике при переводе имён с английского на русский переводчик должен искать имя отца человека и дописывать отчество ;)

вижу взаимную рекламу двух гигантов) Тоже неплохо, обмен клиентами означает рост, рост означает развитие. Оба сервиса удобны, пользуюсь ими постоянно. Фишки в ссылке на Lingualeo из Яндекс-переводчика не вижу никакой. С помощью приложения к браузеру так же просто можно "отправить" новое словечко на сервис. Выбрав при этом один из вариатов. То есть функционал разворачивающегося окна из приложения к браузеру более полноценный и "родной" - с разными вариантами перевода и количеством их выбора пользователями. А из Яндекса - только один самый популярный перевод. Сделайте кнопку в Яндекс-переводчике такой же как в браузере - может и буду её жамкать. Хотя.. зачем дублировать одно и то же?) За кнопку "Домой" и тестирование - огромное спасибо!

Очень порадовала инфографика - самое доступное объяснене машинного перевода.

Вопрос: правильно ли я понял, пользователи LinguaLeo переводя "целые тексты с помощью сервиса Яндекс.Перевод" и, возможно, поправляя перевод Яндекса, тем самым будут улучшать машинный перевод?

Может не в ту ветку, но нужного блога не нашёл.

Как раз сейчас Яндекс запускает сервис "Острова".

нет ли возможности на Яндексе Словарях http://slovari.yandex.ua/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/ прикрутить возможность решения кроссвордов, точнее поиск по подстановочным знакам как сделано например здесь http://www.krossw.ru/ Причём поиск осуществлять не только по заголовкам статей в словарях, но и внутри самих словарей. 

Альбина Залетаева
23 марта 2014, 13:40
Каждый раз при добавлении слова из я- переводчика в лингвалео просит авторизации в последнем, хотя она и так активна и в приложении и в браузере.
Альбина Залетаева,
Здравствуйте. Очень интересно. А напишите, пожалуйста, в службу поддержки вот тут - http://feedback2.yandex.ru/translate/
Вас там уже ждут)