Продолжаем клеймить «стороннего поставщика» карт. Как принято считать, карты за пределами большинства стран бСССР Яндекс не поддерживает сам, а закупает готовые у поставщика с мировым именем. И этот поставщик годами подсовывает сомнительного качества данные. Некоторый прогресс есть, но недостаточный. Не будем вдаваться в такие детали, как корявая транскрипция, например, станций метро почти во всех городах (в название вставлено слово «Метро» или «Стейшн»), а укажем на проблемы на уровне названий городов.
В юго-восточной Азии традиционно много проблем. Большинство городов во Вьетнаме просто не имеет русской транскрипции. В Китае много косяков в русской транскрипции у мелких городов. В Корее много лет не могут исправить несчастный ЧХ'Онджин (при том что Чханвон по-русски написан правильно, а по-английски с той же ошибкой). Самое печальное, что ничего не меняется годами.
Но в Европе, казалось бы, всё так отлично, виден прогресс, даже на местных языках названия почти везде. Но нет. Если смотреть через английский интерфейс, то виден целый пласт косяков. Формально каждый город должен иметь английское название и местное на национальном языке. Часто оба написания совпадают (и в этом случае я бы только одну надпись оставлял). Если не совпадают, то сверху должно быть английское, например, Copenhagen, а снизу København. К сожалению, всё это поломано в Восточной Европе. Сейчас там очень часто сверху стоит правильное местное с диакритикой, а снизу поломанное местное — без диакритики. Это касается Венгрии, Румынии (кроме некоторых городов, в которых почему-то правильно), Боснии с Герцеговиной, Словении, Чехии, Словакии. Если смотреть на них через русский интерфейс, то видна сверху обычно правильная русская транскрипция, а снизу местная с отломанной диакритикой. А у Македонии вообще английская транскрипция есть только у столицы Скопье и почему-то у Битолы. Все остальные города показаны в английском интерфейсе только кириллицей. В Молдавии тоже бардак с английской транскрипцией, но это, видимо, уже к Яндексу.