Клуб Народной карты

Правила добавления названий на английском языке

Вопрос именования объектов на карте на иностранных языках, в частности на английском языке — очень актуален, в особенности это касается улиц и организаций.

Так, в данный момент в России не существует единого государственного стандарта перевода названий улиц с русского языка на английский, но существует множество региональных и городских стандартов различной степени официальности, которые к тому же по прошествии времени сильно видоизменяются или полностью замещаются новыми нормами.
В связи с этим, для сохранения единообразия отображения данных, при задании названий на английском языке названий нужно использовать единую норму.

Если в конкретном регионе или населенном пункте применяются другие нормы названий на английском языке, отличающиеся от правил Народной карты, такие варианты названий допустимо вносить типом «синоним, историческое».

1. Тип объекта переводится на английский язык и пишется с заглавной буквы. Для дорог используются следующие переводы:

улица — Street
проспект — Avenue
шоссе — Highway
бульвар — Boulevard
переулок — Lane
аллея — Alley
тупик — Blind Alley

проезд — Drive
линия — Line
набережная — Embankment
съезд — Exit


2. Собственные названия объектов транслитерируются полностью, с сохранением окончаний:

Неправильно: улица Чернышевского — Chernyshevskiy Street
Правильно: улица Чернышевского — Chernyshevskogo Street


3. Числительные в названиях переводятся с учетом особенностей написания буквенных сокращений в английском языке:

1-я Новокузьминская улица — 1st Novokuzminskaya Street
2-я Владимирская улица — 2nd Vladimirskaya Street
3-я улица Ямского Поля — 3rd Yamskogo Polya Street
4-я Тверская-Ямская улица — 4th Tverskaya-Yamskaya Street
8-я улица Текстильщиков — 8th Tekstilschikov Street


Таким образом, во всех названиях такого типа при переводе будет использоваться буквенное окончание «th», кроме названий, содержащих цифры 1, 2 и 3.
Дефис между цифрой и буквенным окончанием в английском варианте написания не пишется.

4. В названиях организаций, куда тип объекта входит неотъемлемой составной частью, без которой название невозможно употреблять, и используется в прямом значении слова — название переводится полностью:

Московский Государственный Университет — Moscow State University

62 комментария
Владислав Львов
31 января 2018, 19:17
А как быть с названиями, которые невозможно транслитировать?
"станция скоростного трамвая ЦПКиО" - как переводить? Первую часть вроде бы ясно, speed-tram station, а "ЦПКиО" как? 
Обновлено 31 января 2018, 19:22
Владислав Львов,
Gorky Central Park of Culture and Leisure (если на Википедию ссылаться). Этого достаточно.
Обновлено 31 января 2018, 19:46
Владислав Львов
31 января 2018, 19:56
alex_shshnv,
длинненькое название, Вам так не кажется?))
Владислав Львов,
длинное, но зато понятное будет условному инглиш-туристу.
alex_shshnv,
да и просто Gorky Central Park уже достаточно.
Олег Павлович Чечулин
1 февраля 2018, 08:24
alex_shshnv,
а при чём здесь Горький?
Алексей Зуев
1 февраля 2018, 10:47
Олег Павлович Чечулин,
Во-первых, да, что-то не припомню трамвая вблизи того, который "имени Горького".

Во-вторых, согласно пункту 2, должно быть "Gorkogo". Вот так правила расходятся с действительностью.
Алексей Зуев,
а согласно п.4 - переводиться как традиционное словосочетание, каковым оно и является. Здесь нет расхождений с действительностью. Кроме Gorky Park есть и ещё: The Tretiakov Gallery, The Pushkin Museum of Fine Arts, etc. Языковая традиция.
Алексей Зуев
1 февраля 2018, 13:14
helpnikspb,
Не столько традиция, сколько языковая норма. Впрочем, Вы ниже уже ввязались в дискуссию, тут повторять не будем. Все стороны согласны, что пункт 2 тут не применяется.
Я понимаю, на Беларусь это не распространяется. У нас есть утверждённая транслитерация на латинскую графику с белорусского языка. Хотя эти правила можно использовать для транслитерации русских названий в Беларуси.
Обновлено 31 января 2018, 19:51
alexeyborovik1,
название на белорусской латинице и английское название - не одно и то же. Вулiца в любом случае станет Street. А имена собственные, очевидно, нужно транслитерировать по утверждённой схеме для вашего языка. Приведите ссылку на систему транслитерации, если не затруднит.
bob,
https://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_белорусского_алфавита_латиницей
Это официально
alexeyborovik1,
ссылаться на википедию - моветон. Первоисточник по географическим названиям здесь - http://knihi.com/storage/Translitaracyja_hieahraficnych_nazvau.html
bob,
в РБ для имен собственных есть две официальные системы транслита в латиницу - для географических и для персональных данных. Ни одна из них не является системой английской транслитерации (равно как и немецкой, французской, польской, азербайджанской, африкаанс и пр., использующих латиницу). Госкартографы прописали транскрибированный транслит на латынь (сама по себе латынь частично используется и поныне, но транскрибированной латыни как языка не было никогда; не путать с международной транскрипцией на основе латинской графики). Поэтому ни один иностранец (не лингвист) с латиницей не в состоянии прочесть переписанные в их системе названия адекватно кириллическому оригиналу.
Правила НЯК призывают всех нас транслитерировать кириллические названия на английскую латиницу. И в данном случае официальные белорусские нормативы не применимы в НЯК (к счастью). И не применимы в том числе и по причине двух гос. языков в РБ (теоретически равноправных), транслиты с каждого из которых на английский скорее всего не совпадут. Пока Правила НЯК не диктуют выбор между белорусской и русской кириллицами для транслита, мы можем выбирать самостоятельно. Или до тех пор, пока в РБ не примут официальную латиницу (параллельно кириллице, как, например, в Узбекистане).
Замечание к первому пункту: разглядывая карты англоязычных местностей на сторонних сервисах (карты Лондона, Вашингтона и Нью-Йорка) использования Blind Alley не наблюдал, однако тупики там именовались как End.
https://yadi.sk/i/gDiwnHgT3RxnvG
Мне все понравилось кроме 
2. Собственные названия объектов транслитерируются полностью, с сохранением окончаний:
Simonyan,
соглашусь: меня и в школе с углублённым изучением английского языка, и в университете преподаватели учили писать «Nevsky St» (улица Александра Невского). 
kirill1303,
Я утешаю себе в том что у нас так не будет, как так сперва мы с армянского должны транслировать а такие способности обладаем только мы)) И еще у нас не принято транслировать имена других людей. 
kirill1303,
и вы так и научились, увы. Учителя - далеко не истина в последней инстанции и не небожители. Качественно они разные. Я не далее как в прошлом году спорил с коллегой - учителем биологии (!) пенсионного возраста, у которой совершенно дремучие представления о путях заражения ВИЧ. Плюс не стоит забывать про апгрейд знаний. В школе меня учили переходить дорогу сзади автобуса и перед трамваем (сейчас - только по переходу) и смотреть сначала налево, а дойдя до середины проезжей части - направо (сейчас - налево и направо перед выходом на проезжую часть). Если вернуться к английскому, то учителя ставят учебные задачи, иногда противоречащие реалиям.
Lobov Sergey
Сотрудник Яндекса8 февраля 2018, 14:27
kirill1303,
это два принципиальных подхода - перевод и транслитерация собственного названия. Применительно к картам принято решение в качестве базового использовать вариант с транслитерацией (исходя из наиболее массовых сценариев использования карт). В художественном тексте был бы скорее всего перевод.
Обновлено 8 февраля 2018, 14:28
Lobov Sergey,
у меня скоро уже маленькая истерика начнётся: в таком случае почему касательно общественного транспорта вы решили установить перевод, что противоречит другому правилу Яндекс.Карт??? Если мы транслитирацией пишем улицы, то и общественный транспорт тем более логичнее писать транслитирацией, о чём я не устаю Вас просить и буду этого добиваться до конца.
kirill1303,
истерика - не мужское занятие. Если вы считаете правила НЯК по транслиту далёкими от совершенства (как и я), может, стоит не заниматься транслитом в этом проекте (как не занимаюсь им я)? Когда авторы путём проб и ошибок придут к версии, которая ближе к той, что продвигаете вы, тогда и можно будет вам подключиться к этому делу. Лет через -дцать. Не все доживут до этого часа, но какие ваши годы! А пока полно других вещей в НЯК, где можно дать волю собственному перфекционизму.
helpnikspb,
я из-за этого и отказался от своей идеи переводить слой ОТ в Перми, переключившись на заведения и другие элементы инфраструктуры. Я уже ранее писал в Клубе почему хотя бы на территории отдельно взятого города Перми обязан использоваться транслит, потому повторяться уже устал, а со стороны сотрудников ни одного конструктивного ответа так и не получил.
kirill1303,
хорошо. Тогда другой вариант: вы пишете, как считаете нужным, в "синонимах, исторических". ОТ, вроде, допускает такое.
helpnikspb,
допускает, но моя позиция как раз и заключается в том, что я категорически против этого. Можете прочесть это здесь и здесь.
kirill1303,
да, я читал, спасибо. Это мы с вами понимаем, что микротопоним нельзя препарировать на "собственно название" и "тип"-классификатор. И что его надо транслитерировать как он есть, если ему нет устоявшегося иноязычного варианта. Но пока "топонимическая комиссия" Яндекса считает иначе. Вот пусть сама и занимается транслитом, без нас. И никаких военных действий.
Олег Павлович Чечулин
1 февраля 2018, 08:53
В Ангарске в 7 микрорайоне есть дома с номерами А, Б, В, Г. Их нужно на английском писать как A, B, V, G?
Как на английском писать такие элементы адреса, как "с", "к", "лит", "соор" и т.д.?
Олег Павлович Чечулин,
да, именно так, как вы написали - A, B, V, G. Слово "литера" из адреса исключается (сразу за номером пишется нужная буква - 221b; адрес Шерлока Холмса). Сооружения и корпуса обозначаются как building (не сокращается) или через косую черту после номера дома (42а/3).
Олег Павлович Чечулин
4 февраля 2018, 07:49
helpnikspb,
то есть, разные адреса "221Б" и "221литБ" будут на английском выглядеть одинаково: "221B"? И разные адреса 42A/3 и 42Ак3 тоже будут выглядеть одинаково? "Нет, на это я пойти не могу!" (c)
Олег Павлович Чечулин,
слово "литера" - слово-паразит в адресе, пришедшее из канцелярщины. Его отсутствие никоим образом не влияет на смысл. Можно, конечно, транслитерировать и его, если нравится.
Ваша ремарка о разности идентичных (имхо) нумераций выглядит неубедительно.
Олег Павлович Чечулин
6 февраля 2018, 09:06
helpnikspb,
в Правилах есть пример таких адресов.
Олег Павлович Чечулин,
есть. В качестве примера нумераций-синонимов, если вы о п. 3.5.2.2.4.
Олег Павлович Чечулин,
буквы должны оставаться русские. И для маршрутов НГПТ тоже. То есть, будет «Б trolleybus».
Обновлено 5 февраля 2018, 12:51
lukdmi,
смешно придумано, поржал, спасибо. Т.е. для того, чтобы прочесть такой транслит, нужно выучить кириллицу. Вопрос: зачем тогда транслит?
lukdmi,
вот я открыл справочник CityGuideTelAviv и посмотрел адрес Галереи Бравермана: 12В Hasharon St. По-вашему, буквы при цифрах должны оставаться в оригинале. Тогда - ב12 (не получилось у меня здесь поставить "бэт" слева от номера по техническим причинам, извините). Число 12 вы осилите. А как насчёт буковки из незнакомой вам знаковой системы?
Еще тут не хвотает 


квартал - District а не Block я заметил в очен многих местах люди пишут Block а это ошибка.
Simonyan,
это не ошибка. District - это микрорайон города, а block - квартал, часть микрорайона. Вспомните у Кэролайн Грэм в "Small Talk" - Walk 2 blocks and turn left.
helpnikspb,
Район города это The Administrative District of ****** а квартал просто District
helpnikspb,
2 квартала прямо - это немного другое нежели квартал как территориальная единица.
nogo1986,
уточните, пожалуйста, про территориальную единицу.
helpnikspb,
как синоним микрорайона, а не как площадь между перекрестками улиц.
nogo1986,
спасибо. Вы ошибаетесь. Подробно - http://tolkslovar.ru/k3496.html
helpnikspb,
Реальная жизнь не всегда идёт по словарям. Например вот такой квартал есть https://n.maps.yandex.ru/-/CBeBaIqW-D
Он явно не четырьмя улицами ограничен. И называть его блоком будет как-то странно.
Simonyan,
с чего вы взяли? Я заглянул в пару современных словарей, которым полностью доверяю. Вот несколько ссылок в связи:
https://www.lingvolive.com/en-us/translate/en-ru/block
https://www.lingvolive.com/en-us/translate/en-ru/distict
https://www.ldoceonline.com/dictionary/block
https://www.ldoceonline.com/dictionary/district
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/block_1#block_1__8
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/district
А у вас что за источники?
nogo1986,
то, что в Вологде названо "квартал Заречье", строго говоря, кварталом не является (в его нынешнем виде). Это микрорайон. Просто (смею предположить) название пошло от первого квартала застройки территории и распространилось на соседние кварталы. Так исторически сложилось, принимать это явление за норму, думаю, не стоит. Пример из СПб: есть Весёлый Посёлок (известный всем по "Интердевочке"), но правильно ли его относить к сельским поселениям? Есть много случаев, когда статус меняется, а название остаётся.
Насчёт реальной жизни, что не всегда идёт по словарям. Сомневаюсь, что она вообще идёт по каким-то словарям и тем более по словарям британских издательств. Особенность британских словарей (в отличие от русских) в том, что они не предписывают, что правильно, а что нет, а лишь фиксируют то, как говорят в реальной жизни.
Наконец, в неосуществлённом плане реновации кварталов в СПб один из участков выглядит так: СПб, Красносельский район, микрорайон Сосновая Поляна, квартал 1-5. Без district в этом адресе не обойтись, но последнее будет именно block. Вы считаете иначе?
helpnikspb,
Именно это я и хотел до вас донести. Не каждый "квартал" из реальной жизни будет block, а только тот который "в строгом понимании".
С остальным согласен.
Олег Павлович Чечулин
4 февраля 2018, 07:42
Simonyan,
что-то мне кажется, что многие термины в американском английском выглядят совсем не так, как в британском английском...
Олег Павлович Чечулин,
да это именно так, и нужно учитывать именно британский вариант 
Simonyan,
почему именно британский?
Нормально.
Наше старе село
2 февраля 2018, 02:51
А въезд как писать?
Наше старе село
2 февраля 2018, 03:08
А как перевести Червону вулицю? Chervona Street или Krasnaya Street?
Олег Павлович Чечулин
4 февраля 2018, 09:47
Наше старе село,
а как перевести на английский "avenue des Champs-Élysées" - как "Eliseyskiye Polya Street"? :)
Олег Павлович Чечулин,
американцы и англичане ничего не переводят, пишут как есть, в т. ч. и тип. То есть, там точно ничего не надо писать.
Обновлено 5 февраля 2018, 12:56
lukdmi,
вы абсолютно правы. Не только ам. и англ., но и поляки, венгры и прочие французы в своих текстах на латинице публикуют имена собственные из чужих латиниц без адаптации под свой язык (в большинстве случаев; исключения единичны - "Лондон","Париж", "Рим" и т.п.).
Наше старе село,
первое, конечно, если это Украина. В Крыму, ИМХО, вообще ничего не стоит трогать.
Обновлено 5 февраля 2018, 12:53
Lobov Sergey
Сотрудник Яндекса8 февраля 2018, 14:32
Наше старе село,
как уже ответили для Украины - Chervona.
Пары украинский-русский, белорусский-русский (и ещё часть на территории бывшего СССР) стоят особняком, поскольку "исключений", когда название с переводом (а не транслитерацией) является общеиспользуемым - очень много
Как я уже много раз писал, у улиц не стоит переводить тип. Важно не понимание того, какой тип объекта для иностранца, а сохранение передачи звучания наименования.
lukdmi,
полностью поддерживаю.
Lobov Sergey
Сотрудник Яндекса8 февраля 2018, 14:34
lukdmi,
да, мы читали и знаем про ваше мнение. Это альтернативный подход, по сравнению с озвученным в посте, он имеет и плюсы и минусы в разных сценариях использования иностранцем карты. Не всегда для иностранцев абсолютно не важен тип объекта.
Как быть, если название с буквой Ё в официальных документах переведено на английский как Е?
Пример - Зелёная - Zelenaya


Обязательно ли Ё транслитерируем как yo в таких случаях?


Или вот ещё пример. В официальном постановлении "Октября" транслитерировали как "Oktybrya", то есть [октибря] или [октыбря]. Оставляем официальное или делаем по-правильному?
Обновлено 8 февраля 2018, 21:35
bob,
есть компьютерный транслит. Он также "хорош", как компьютерный перевод текстов. Т.е. отстой. Пример с Зелёной - пример компьютерного (автоматического) транслита. Живые переводчики знают, что ё всегда будет уо (для англ. языка), независимо от того, поставлены точки на ё в исходнике или нет (в русском языке точки над ё факультативны).
Второй ваш пример - "октября" - пример опечатки.
Я бы делал "по-правильному".  Но у "Топонимической комиссии" Яндекса может быть иное мнение.