Вопрос именования объектов на карте на иностранных языках, в частности на английском языке — очень актуален, в особенности это касается улиц и организаций.
Так, в данный момент в России не существует единого государственного стандарта перевода названий улиц с русского языка на английский, но существует множество региональных и городских стандартов различной степени официальности, которые к тому же по прошествии времени сильно видоизменяются или полностью замещаются новыми нормами.
В связи с этим, для сохранения единообразия отображения данных, при задании названий на английском языке названий нужно использовать единую норму.
Если в конкретном регионе или населенном пункте применяются другие нормы названий на английском языке, отличающиеся от правил Народной карты, такие варианты названий допустимо вносить типом «синоним, историческое».
1. Тип объекта переводится на английский язык и пишется с заглавной буквы. Для дорог используются следующие переводы:
улица — Street
проспект — Avenue
шоссе — Highway
бульвар — Boulevard
переулок — Lane
аллея — Alley
тупик — Blind Alley
проезд — Drive
линия — Line
набережная — Embankment
съезд — Exit
2. Собственные названия объектов транслитерируются полностью, с сохранением окончаний:
Неправильно: улица Чернышевского — Chernyshevskiy Street
Правильно: улица Чернышевского — Chernyshevskogo Street
3. Числительные в названиях переводятся с учетом особенностей написания буквенных сокращений в английском языке:
1-я Новокузьминская улица — 1st Novokuzminskaya Street
2-я Владимирская улица — 2nd Vladimirskaya Street
3-я улица Ямского Поля — 3rd Yamskogo Polya Street
4-я Тверская-Ямская улица — 4th Tverskaya-Yamskaya Street
8-я улица Текстильщиков — 8th Tekstilschikov Street
Таким образом, во всех названиях такого типа при переводе будет использоваться буквенное окончание «th», кроме названий, содержащих цифры 1, 2 и 3.
Дефис между цифрой и буквенным окончанием в английском варианте написания не пишется.
4. В названиях организаций, куда тип объекта входит неотъемлемой составной частью, без которой название невозможно употреблять, и используется в прямом значении слова — название переводится полностью:
Московский Государственный Университет — Moscow State University