Клуб Народной карты

Совред к Чемпионату мира по футболу. Перезапуск

akbars
19 января, 13:56

Всем привет!

В декабре мы объявили совред к Чемпионату мира по футболу, имея две основные цели:

  • актуализация карт городов, принимающих Чемпионат, поскольку к мундиалю в них происходит немало изменений в инфраструктуре
  • удобство использования английской версии Карт, которой будут пользоваться гости Чемпионата (как в геосервисах Яндекса, так и через АПИ Карт, например на Туристическом портале Чемпионата)

Как показала практика, простой декларации этих направлений оказалось мало и большого количества правок в Казани (именно с неё мы решили начать совред) не было.

И сегодня мы перезапускаем совред:

1. У совреда появилась почти привычная карта. На ней отмечены зоны, где в первую очередь важно актуализировать информацию и добавить названия на английском языке. В Казани это центральная часть города, где сосредоточена большая часть достопримечательностей, гостиниц, ресторанов, район вокруг стадиона, зоны аэропорта и вокзалов, а также две основные туристические зоны в ближайших окрестностях города — исторический город Свияжск и Раифский монастырь. Надеемся, что с понятными зонами рисовать будет удобнее

2. Мы приводим список объектов, где впервую очередь нужна актуализация данных и внесение английских названий:

  • улицы в зонах на карте совреда
  • транспортные объекты (аэропорт, порт, вокзалы, железнодорожные станции в городе, метро, крупнейшие узлы общественного транспорта)
  • гостиницы и хостелы
  • рестораны и кафе, в первую очередь в зонах на карте совреда
  • музеи и театры
  • памятники и достопримечательности

Напомню, что сейчас при отсутствии названия на английской у объекта в английской версии карты такое название будет получено автоматической траслитерацией русского названия, и не всегда это название будет удобным в использовании. 

Помогут в создании названий на других языках следующие ссылки:

 раздел Правил о языках именования объектов

раздел про перевод и транскрибирование названий.

Также просим всех, кто будет редактировать — отписываться об этом в комментариях. В отличие от рисования объектов «с нуля» при правке уже существующих объектов важно понимать, где работа уже ведётся, а где ещё нет. А посмотреть те объекты, которые сейчас не имеют «правильных» английских названий, можно на английской версии карты Казани.

Приглашаем всех к рисованию и редактированию в Казани и окрестностях!

57 комментариев
В Туристическом портале Чемпионата POI не актуальные. Например предлагают туристам поесть в кафе которое закрыто 2 года назад :)
akbars
Сотрудник Яндекса19 января, 14:50
hermansochi,
помимо меток, которые через АПИ предлагаются авторами портала (и тут нам сложно отвечать за качество и актуальность), есть гораздо больше меток, отображенных непосредственно на Яндекс.Картах, и вот в их актуальности уже хочется быть уверенными
Сделайте, пожалуйста, либо чтобы в английском интерфейсе НЯК показывалось название на английском (вообще странно почему там русское в приоритете), либо какую-то личную настройку по приоритету языков.
akbars
Сотрудник Яндекса21 января, 21:18
alex.kurk,
речь про название объекта в карточке? Или про что-то другое?
akbars,
И в карточке и подписи на карте. Я считаю, что первым должен показываться язык интерфейса, а не русский.
Ещё вопрос. Плашка у дороги, например, Р-245 на английской версии превратилась в R-245. Так и оставить? Это правильно?
akbars
Сотрудник Яндекса19 января, 14:48
alex.kurk,
про трассы хороший вопрос, поскольку тут важнее не буквенное соответствие, а визуальное при использовании карты. Обсудим с коллегами и примем решение, как лучше именовать
alex.kurk,
Эмм, разве в России дороги на кириллице и есть какая-нибудь  Д-115? Я не очень знаком с дорогами России, но кириллица в названии разве не пережиток прошлого?
akbars
Сотрудник Яндекса21 января, 21:22
Romiro.orimor,
в названиях дорог буквы кириллические. Это М, Р, А - в дорогах федерального значения. В обозначениях региональных дорог встречаются Н, К ещё.
Так что это вполне реальное настоящее.
Олег Чечулин
22 января, 16:40
akbars,
но, тем не менее, в названиях дорог на языках, использующих латинскую графику, используем омографичные латинские буквы. То есть, на русском языке - "Р-255", а на английском уже "P-255". Разве нет?
А что с общественным транспортом?
qr2100,
а что с ним?
Комментарий удалён
Алексей Зуев,
Вообще-то ЧМ 2018 будет летом а сейчас зима
Алексей Зуев
20 января, 13:58
Bear,
Речь только про общественный транспорт (остановки и маршруты общественным транспортом). Чтобы Вы понимали масштаб работ: в Кавминводах процесс идёт второй год, и конца ему не видно. А в Казани-то населения будет побольше.
Обновлено 20 января, 14:00
akbars
Сотрудник Яндекса21 января, 21:24
Алексей Зуев,
в Казани транспорт уже публикуется из Народной карты, так что изменения попадают в продукты Яндекса.
Алексей Зуев
22 января, 09:02
akbars,
Получается, я неудачно выбрал несколько остановок и не увидел там ниток маршрутов общественного транспорта. Сейчас поискал ещё - они действительно есть.

Значит, общественный транспорт Казани можно править на Народной карте. Остановки и маршруты может править каждый, для ниток нужны особые права.
akbars
Сотрудник Яндекса22 января, 18:15
Алексей Зуев,
да, всё верно, ситуация обстоит именно так.
Для начала, снимок Казани освежили бы.
Stan Sto,
для задач совреда это не критично и уж точно не является препятствием. Это не требуется для перевода улиц, указания организаций. Транспортные объекты находятся в достаточно актуальном состоянии.
vladislav.chigrov
19 января, 17:09
На вашей карте Бауман стрит, а Островский Стрит! Так как же правильно?
Алексей Зуев
19 января, 17:29
vladislav.chigrov,
И почему типы объектов ("Muzey") транслитерированы? С такими подсказками можно только ещё больше всё запутать.
Обновлено 19 января, 17:30
akbars
Сотрудник Яндекса21 января, 21:26
Алексей Зуев,
там, где на карте транслитерация - она автоматическая, поскольку в Народной карте не добавлено название на английском (где будет переведенный тип - museum)
Алексей Зуев
22 января, 09:04
akbars,
Это понятно. Просто всё, что в примере не подчёркнуто красным, воспринимается как правильное и как образец для собственных правок, а тут это не так.
vladislav.chigrov,
если вы про стрит, то по правилам английского языка правильно писать с большой буквы. Так же и бульвары, проспекты, переулки, набережные и т.п.
Обновлено 19 января, 17:41
vladislav.chigrov,
такой принцип именования на английском используется на уличных аншлагах в Казани, если название улицы образовано от имени человека.
akbars
Сотрудник Яндекса21 января, 21:25
vladislav.chigrov,
на английском языке правильно Street, это норма языка, когда тип в названиях пишется всегда с заглавной.
akbars
Сотрудник Яндекса22 января, 18:22
vladislav.chigrov,
обсудили норму в этом моменте. Правильный вариант следующий:
собственные названия улиц транслитерируются полностью, с сохранением окончаний, то есть:
неправильно: улица Чернышевского - Chernyshevskiy Street
правильно: улица Чернышевского - Chernyshevskogo Street
Допустимо вариант с переводом (Chernyshevskiy Street) добавить в синоним, но для работы поиска это не критично, запрос и без синонима будет корректно обработан.
Обновлено 22 января, 18:22
akbars,
правильно ли я понимаю, что мы не преследуем цели написать на карте так, как название улицы написано на аншлаге?
Если такой цели нет, почему бы просто массово автоматом не создать названия на английском, коли это простая транслитерация с заменой улицы на Street? К чему трудоемкая работа руками?
Обновлено 23 января, 12:16
akbars,
кстати в общественно транспорте в Казани остановки названные вслед за улицами на английском озвучивают именно так как "неправильно" написано на аншлагах -  Chernyshevskiy Street.
На олимпиаду подзабили уже? В Сеуле в центре города вижу станцию метро Читй-Халль (City Hall имелся в виду, если что) и кучу подобного. А в Пхёнхчхане, кажется, только название города исправили и успокоились.


Upd: мне некрасиво жаловаться, конечно, потому что и сам я мало чего делаю. Но удивительно, как такие вещи вообще оказываются на карте — «Тигидаль-Медиа-Ситй».
Обновлено 20 января, 10:49
Сергей,
думаю, при наличии Гугла с прекрасным регулярно обновляющимся спутниковым покрытием и неплохо отрисованной территорией  всей РК это будет сизифов труд. Если там снимки не обновляются, значит, это никому не нужно.
Впрочем, можно было бы отрисовать Сеул (единственный город с более-менее нормальным снимком), но мне некогда и, честно, лень =)
lukdmi,
забавный факт — у гугла нет векторной карты Южной Кореи — она растровая почему-то. И у Навера (популярный корейский сервис) — тоже растровая.
Обратил бы ваше внимание на то, что спутниковые снимки Свияжска сильно устарели. Там не так давно большую реставрацию провели, все сильно изменилось. Следовательно некоторые данные на Карте уже не актуальны, а обновить их без недавних снимков сложно.
Обновлено 20 января, 12:30
akbars
Сотрудник Яндекса21 января, 21:40
Agent Mois,
не так давно - это летом 2017?
По ссылке - более поздний снимок, чем сейчас на сервисе (май 2017) и там из видимых изменений - увеличенная парковка на въезде и вертолетные площадки там же.
В любом случае, для перевода названий снимок не помеха, а про отсутствие "свежих" объектов - соглашусь, вопрос актуален.
Как должно выглядеть на английском официальное название для улиц с порядковыми числительными? Полностью транскрибировать, включая наращивание числительного (2-ya Asinskaya Street) или использовать английский вариант наращивания (2nd Azinskaya Street)?


Yet another Forrest
20 января, 19:00
Alexxegorov,
присоединюсь к вопросу.
Лично мне нравится третий вариант: "Vtoraya Azinskaya Street" :)
P.S. А есть какой-то вариант, используемый на уличных аншлагах?
Yet another Forrest,
я этот вариант отмёл, так как он вообще ничего общего не имеет с тем, что написано на адресных табличках.  Отбросить Vtoraya в поиске названия на табличке сможет только иностранец, имеющий представление о русском языке.
К сожалению, аншлагов на подобных улицах с английским вариантом наименования ещё не встречал.
Обновлено 20 января, 19:09
Yet another Forrest,
я нашёл пример на уличном аншлаге! Всё не как мы ожидали https://yandex.ru/maps/-/CBeUNORr0A
akbars
Сотрудник Яндекса21 января, 21:47
Yet another Forrest,
с аншлагами тоже непросто, есть принципиально разные подходы к ним:
 - полная транслитерация, с расчетом на то, что человек, не знающий русского и кириллицу в целом - ничего понимать не будет, но будет в состоянии понять, как примерно название произносится (видимо в расчете на то, что далее можно уточнять у местных голосом)
 - перевод типа, и транслитерация названия, в этом случае человек, не знающий русского и кириллицы - будет понимать, о каком объекте речь и при этом будет в состоянии произнести собственное название объекта (при необходимости уточнять у местных голосом).
Нормы Народной карты ближе ко второму варианту, мы предполагаем определённую осознанность при использовании карт.
akbars
Сотрудник Яндекса21 января, 21:47
Alexxegorov,
взял вопрос в обсуждение про числительные.
akbars,
Сергей, ещё один вопрос. В Казани названия улиц как на русском, так и на татарском. Следует ли добавлять транслитерация для английского с татарского языка в случае, если по татарски название (за исключением типа) звучит иначе?
akbars,
и ещё один вопрос. Каких правила транслитерации следует придерживаться. Те, что использует Яндекс для автоматической транслитерации? Вроде то, как транслитерирует Яндекс, похоже на BGN, но как минимум отличие в том, что не используются апострофы для мягкого и твёрдого знаков.  Хотелось бы однозначно понимать, как правильно транслитерировать надо.
akbars
Сотрудник Яндекса22 января, 18:24
Alexxegorov,
числительные в названиях переводятся с учетом особенностей написания буквенных сокращений в английском языке, то есть:
1-я Новокузьминская улица - 1st Novokuzminskaya Street
2-я Владимирская улица - 2nd Vladimirskaya Street
3-я улица Ямского Поля - 3rd Yamskogo Polya Street
4-я Тверская-Ямская улица - 4th Tverskaya-Yamskaya Street
8-я улица Текстильщиков - 8th Tekstilschikov Street
Таким образом, во всех названиях такого типа при переводе будет использоваться буквенное сокращение окончание "th", кроме названий, содержащих цифры 1, 2 и 3.
Дефис между цифрой и буквенным окончанием в английском варианте написания не пишется.
akbars,
как быть с тем, что на аншлагах используется совсем другой вариант? https://yandex.ru/maps/-/CBeUNORr0A
Обновлено 22 января, 18:33
akbars
Сотрудник Яндекса25 января, 14:21
Alexxegorov,
можно добавить вариант с аншлага в синоним, но не обязательно. В поиске оба варианта должны отработать корректно, а при идентификации объекта на местности такие различия не приводят к ошибкам.
Подходов может быть много, они могут меняться, сегодня один, а завтра другой. Остановки отдали "переводить" одному подрядчику, улицы другому - в итоге могут быть различия даже в рамках одного города.
На карте в таких случаях мы стремимся к единому стандарту и унификации.
По поводу последнего пункта: практика показала, что лучше использовать Ulitsa вместо Street. Это может не понравиться любителям английских переводов, но это правильнее. Я уже писал, почему.


Кроме того, раздел по ссылке никак не регламентирует даже перевод с русского на английский. Я в Москве (это исключение) переводил только тип, а название - нет. То есть, я бы перевёл как Baumana Street и Ostrovskogo Street. А лучше всего ulitsa Baumana и ulitsa Ostrovskogo, т. е. вообще убрать перевод.
Есть " Положение, регламентирующего оформление и установку указателей с наименованиями улиц и номерами домов в муниципальном образовании г.Казани":
https://www.kzn.ru/nayti-dokument/munitsipalnye-pravovye-akty-i-inaya-ofitsialnaya-informatsiya/7006/
На листе 15 которого дан пример:
ул. Павлюхина
Pavlyukhin Str.
akbars
Сотрудник Яндекса22 января, 18:31
lukdmi,
очень безапелляционное заявление, непонятно, чья практика и в каких случаях использования показала именно такой результат.
Оба принципиальных подхода (перевод типа и транслитерация типа) имеют свои плюсы и минусы, для разных вариантов использования карты и для разной аудитории любой из вариантов может быть как более удобным, так и менее удобным. 
Текущий стандарт Народной карты (перевод типа, а не его транслитерация) выбран осознанно, имеющиеся варианты тщательно взвешивались и сравнивались.
Я бы переводил названия объектов на английский, а не только транслитировал их.
С названиями улиц такой бы трюк не прошел, но... Вот например "Интерактивный музей Россия - Моя история" - Rossiya - Moya istoriya может ввести в ступор иностранца. у них все равно путеводители будут на английском.
А если что - волонтеры подскажут куда идти.
Олег Павлович Чечулин
21 января, 09:01
kary4rus,
добавить к списку языков "русский (транслит)" - и дело с концом!
Ранее в новостях 04 Февраля 2013, 16:10, сообщалось, что «Более 2 тыс. названий улиц Казани переведены на английский язык:на английский язык переведен весь реестр названий улиц Казани (более 2 тыс. улиц). Об этом сообщил председатель комитета внешних связей и туризма исполкома города Иван Кадошников сегодня на «деловом понедельнике».
Напомним, в декабре 2012 года специальная комиссия перевела названия первых 107 улиц.

http://tatcenter.ru/news/bolee-2-tys-nazvanij-ulits-kazani-perevedeny-na-anglijskij-yazyk/


Предлагаю Яндексу написать в интернет приемную и запросить этот  перечень:

https://www.kzn.ru/obratitsya-k-meru/internet-priemnaya/


Иначе Ваши переводы не совпадут с официальной версией!
Далее уже автоматом привести в соответствие.


P.S.

Пока нашел только на русском"Реестр названий улиц города Казани":
https://www.kzn.ru/nayti-dokument/munitsipalnye-pravovye-akty-i-inaya-ofitsialnaya-informatsiya/13157/
Вопрос  сотрудникам Яндекса:
1. Запросили ли информацию, у администрации г.Казани, по ранее переведенным на английский язык наименованиям улиц?
2. Необходимо дополнительно у них запросить наименования остановок общественного транспорта на английском языке. (в общественном транспорте в г.Казани объявление остановок идет на трех языках на татарском, русском и английском.)
3. Заодно может быть на карту названия улиц, остановок на татарском языке внесете автоматом?
akbars
Сотрудник Яндекса25 января, 14:14
mrDoSTR,
автоматом пока точно не внесём - за отстутсвием данных.
А при именовании на английском нужно учитывать, что в отстутсвие единого стандарта конкретный подрядчик, занимающийся переводом, может делать этот перевод в соответствии со своими нормами, это приводит к тому, что принципиальный подход в разных местах оказывается различным. 
Тем не менее, как правило, идентификации объекта эти различия не мешают, а потому при внесении на карту данных мы пользуемся единым подходом. "Местный" вариант названия латиницей всегда можно добавить в синоним.
akbars,
Ваш ответ подходит под 3-й вопрос.

А какие ответы(Яндекса) на первые два вопроса?
Бесплатно попахать на вас?

А Вы кару совреда будете обновлять и раскрашивать в соответствующие цвета? Очень много готовых зон уже
akbars
Сотрудник Яндекса29 января, 17:56
Lex,
в данном случае карта нужна больше не для понимания готовности участков, она всегда будет относительная, ведь можно перевести названия улиц, можно основные организации и достопримечательности, можно менее важные точки интереса (например, кафе). И правки могут быть сделаны в разном порядке.
Роль карты в таком тематическом совреде - прежде всего показать зоны, где актуальнее всего редактировать. Между центром города или окрестностями стадиона и, к примеру, частным сектором на окраине - огромная в данном случае разница.