Клуб Народной карты

Транскрипция буквы «Е»

Как же правильно транскрибировать/транслитерировать кириллическую букву «Е»?

Согласно правилам транскрибирования русских букв на Народной карте шестую букву русского алфавита («Е, е») следует транскрибировать в виде пятой буквы латинского алфавита — «E, e».

Например, Екатеринбург → Ekaterinburg; Алексеевка → Alekseevka; Трудовое → TrudovoeЕйск → Eysk; улица Ленина → Lenina Street; улица Всеволода Сибирцева → Vsevoloda Sibirtseva Street.

В устной речи некоторые из транскрибированных названий могут не соответствовать их реальному произношению. К примеру, лично я прочёл бы Ekaterinburg как «Икатэринбёрг», а Alekseevka как «Эликсивка».

Эти правила транскрипции, чьи названия в дальнейшем отображаются на Яндекс.Картах, могут не применяться для названий, к к которым не было на Народной карте добавлено название на английском языке. Такие названия транскрибируются автоматически после публикации данных на Яндекс.Картах. В этой автоматической системе русская буква «Е» уже транскрибируется как буквосочетание «YE». См. пример ниже:

Пример с транскрипцией буквы «E» в «ручном» режиме (по правилам НЯК) и в автоматическом (на ЯК).

В дополнение к вышеизложенному скажу, что буква «Е» после согласных в автоматической системе транслитерации переводится уже как латинская «E» (а не «YE»). См. пример ниже:

Пример транслита буквосочетания «ЕЕ» как «EYE», а не «YEYE».

С учётом всего вышеизложенного предлагаю изменить правила транскрипции кириллической буквы «Е» на формулировку со следующим содержанием:

Русская букваТранслитерация
Е

YE (в начале слова и после гласных)

E (в остальных случаях)

19 комментариев
Fleget
Сотрудник Яндекса18 декабря 2019, 15:57
Ekaterinburg - это официальное название города на английском языке в данный момент :)
Αλέξις ο Μέγας
18 декабря 2019, 17:19
Fleget,
есть документ, где указано такое название в качестве официального? Просто мне знаком и второй популярный вариант перевода: Yekaterinburg. Даже если взять Екатеринбург в исключение, что насчёт других топонимов?
Fleget
Сотрудник Яндекса18 декабря 2019, 17:59
Αλέξις ο Μέγας,
хм, популярность запросов, признаюсь, поставила меня в тупик. Нужно будет уточнить эту информацию и обсудить с коллегами. Спасиб за интересный вопрос :)
Αλέξις ο Μέγας
26 декабря 2019, 16:46
Fleget,
есть новости? Будет ли изменена транскрипция буквы Е?
Αλέξις ο Μέγας
12 января 2020, 07:00
Fleget,
пинг
Αλέξις ο Μέγας
18 января 2020, 06:15
Fleget,
Ping.
Αλέξις ο Μέγας
18 декабря 2019, 17:25
Fleget,
кстати, если брать статистику не Yandex Wordstat, А «тот-самый-на-букву-Г» Trends, то там запрос Yekaterinburg встречается чаще, чем Ekaterinburg (по всему миру, но не по России).
Обновлено 18 декабря 2019, 17:25
dspos Дмитрий
19 декабря 2019, 13:14
Fleget,

Yekaterinburg (/jɪˈkætərɪnbɜːrɡ/ yih-KAT-ər-in-burg;[12] Russian: Екатеринбу́рг, IPA: [jɪkətʲɪrʲɪnˈburk]), alternatively romanized Ekaterinburg, is the fourth-largest city in Russia



https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yekaterinburg
Lidiver Ivo Lachimerakh
18 декабря 2019, 16:34
А я всегда транслитирую "ye" после гласных, вразрез правил, так как это однозначно правильнее.
Αλέξις ο Μέγας
19 декабря 2019, 04:35
Lidiver Ivo Lachimerakh,
👍🏻
Полностью согласен с автором поста.
Не кириллическую и не в латиницу. А буквы русского языка в буквы английского языка. Большинство языков мира использует латиницу. И не все используют её одинаково.

Также довольно много языков используют кириллицу. И не ко всем применима эта таблица. В частности, для украинского это грубая ошибка (лично исправлял Yenerhodar). Для болгарского это, в общем, тоже ошибка. Для сербского, македонского — ошибка (к ним вообще неприменима практическая транскрипция — у них есть официальная). Для белорусского тоже есть официальная латиница.

Вот вы придумываете правила сейчас с неаккуратными формулировками, а другим потом доказывать модераторам, что в правиле не это имелось в виду.
Αλέξις ο Μέγας
21 декабря 2019, 07:15
Сергей,
с этим тоже согласен. Нужно уточнять правила и формулировки в этих правилах, чтобы их можно (или нельзя) было применять для других языков и алфавитов.
Сам яндекс не использует свою таблицу для транскриции. Автоматическая транскрипция делается примерно по вашему правилу, насколько я видел.


В целом, вопрос всё равно сложнее. Например, не только после согласных не нужен y, но и в сочетаниях "ие" я бы тоже его не ставил.

Ещё есть куча случаев, когда простая транскрипция не подходит. Например, Петергоф латиницей пишется Peterhof.
Αλέξις ο Μέγας
21 декабря 2019, 07:12
Сергей,
я с вами согласен. Но не все правила транслитерации, которые я рекомендовал сотрудникам Яндекс были приняты. Я давно «воюю» с ними по правильной транслитерации, но у каждого свои аргументы и доводы. Случай с Петергофом нужно вносить отдельно записав примерно следующее:
«п.9.9.9.9: Слова пришедшие в русский язык из других языков (например, Петергоф, Кронштадт, Эрмитаж) не транслитерируются, а переводятся согласно слову-первоисточнику.»


Если честно, то в своё время я пытался протолкнуть очень удобные правила романизации русского языка, принятые в Английской Википедии. Однако, сотрудники посчитали, что на каждый конкретный случай нужны отдельные примеры использования среди русских названий; и если они не сильно отличаются от принятой системы транскрипции на НЯКе, то и принимать такие правила (как на Википедии) нет нужды.
Обновлено 21 декабря 2019, 07:13
То же самое касается транскрипции -ий/-ый как -iy по правилам, но алгоритмом как -iy/-y. Я за алгоритм. Единственное, я бы -щ- переводил как -sch-, а не -shch- для краткости. 
Αλέξις ο Μέγας
12 января 2020, 07:00
lukdmi,
поддерживаю оба варианта. Siniy, Bely, Schedrin.
ГОСТ 7.79-2000
Αλέξις ο Μέγας
18 января 2020, 06:14
Nautilus,
использование данного ГОСТа — наихудший пример транслитерации, который я видел.