Это просто след того, что во время заимствования этих слов влияние французского языка было достаточно сильным, чтобы эти три слова произносились с мягкими "ж" и "ш". Примерно по такой же причине сейчас мы, например, пишем "инжиниринг", а не "инженеринг" - влияние, "авторитет" английского произношения слишком сильный, чтобы его игнорировать. Когда-нибудь в будущем, если английский потеряет свои позиции, на таком же сервисе будут задавать вопросы: "А почему злокозненные лингвисты держат в словаре слово-исключение "инжиниринг", оно же нелогично?"
От таких, скажем так, артефактов в языке довольно проблематично избавиться (мой любимый пример: мягкий знак в слове "муравьед" - когда там слово "морвъ" исчезло? Ещё до появления письменности, вроде? А вот след от него до сих пор сохранился). И тут надо либо, условно говоря, через колено ломать весь язык, вводить строгие правила, вывешивать на доски позора и лишать премии тех, кто пишет "жюри", а не "жури", либо ждать, пока в народе вариант написания "жури" станет нормой, перестанет вызывать ощущение ошибки.
Ну и современные лингвисты предпочитают не пытаться в прескрептивизм - опыт показал, что толку от этого близко к нулю, а потому просто фиксируют то, что есть. А есть - сложившаяся традиция написания "парашюта" через "ю".