Ближайшее будущее литературы, вероятно, будет всё таким же неопределённым. А вот если заглянуть чуть подальше…
Литература, как словесное творчество, самым тесным образом связана с языком, его развитием и бытованием. Предыдущая фаза развития литературы связана с формированием и развитием национальных языков. Не случайно мы довольно спокойно читаем французскую средневековую литературу, итальянскую литературу Возрождения, литературу немецкого романтизма и пр. Для нас не представляет особой трудности проецировать на себя (а без этого трудно понять литературное произведение) перипетии сюжета тех произведений, которые написаны в рамках национальных литературных школ. Однако языковые тонкости литературных произведений той или иной национальной школы часто остаются для нас закрытыми. Можно ли адекватно перевести на иностранный язык Пушкина? Можно ли почувствовать иностранцу всю прелесть поэзии Шекспира? Разумеется, есть великолепные переводы. Но это уже явления иного языка - языка переводчика. У итальянцев, например, на этот счёт есть поговорка: "traduttore è tradittore" (переводчик - это предатель). И всё литературное богатство предшествующего периода сформировалось в рамках национальных литератур на основе национальных языков.
Однако сегодня рождается новый язык. Нравится нам это или нет, но язык становится всё более межнациональным. Не случайно ведь наблюдается такое лавинообразное взаимное языковое заимствование. Думается, что в эту сторону и будет идти дальнейшее развитие языка. Естественно, будут рецидивы и откаты, бунты против стирания национальных языковых граней. Но названная тенденция уже сейчас хорошо заметна.
На основе нового языка и будет формироваться новая литература. С новыми сюжетами, новыми социальными реакциями персонажей. Но главное, на новой языковой основе.