Здесь уже был ответ про то, что полностью выучить никакой язык нельзя,даже родной.
Нет смысла на этом подробно останавливаться.
Могу лишь согласиться с предыдущим оратором. В любом языке очень много сленговых выражений, профессионального жаргона, не говоря уже о том,что есть разные местные наречия и разное название одних и тех же понятий, как, например, шаверма и шаурма или поребрик и бордюр (хотя это абсолютно разные понятия, чаще всего применяются в отношении одного конкретного предмета).
Что касается переводчиков, то тут вынуждена не согласиться с коллегой-переводчиком с немецкого. У переводчика широкий кругозор и большой словарный запас. А ещё быстрая реакция и отличная память.
Но ни один переводчик не берется за все темы подряд. Невозможно быть экспертом во всех областях и прекрасно разбираться и в технических областях, и в медицине, и в политике, и в экономике и т.д.
Даже если взять только технический перевод. Одно и то же слово, например, в атомной энергетике и в нефтегазовой отрасли может означать совершенно разные вещи. И если переводчик не работает с какой-то из тем, он этого скорее всего не знает.
Можно выучить язык и говорить на нем свободно практически на любые темы, но говорить о том, что язык можно выучить полностью я бы не стала.