Cерьёзно так учат русский некторые вьетнамцы, можешь вбить в Гугл и попрость его озвучить на Вьетнамском
Спасибо - xin bà tí bơ (бабаушка дай чуть чуть масла)
Преподователь - Vừa Đi Vừa Đái Vừa Che ( Ходишь, ссышь и прекрываешься)
Девять - dê vịt (Коза и Утка)
Десять - dê xịt (Коза пукнула)
Ну ещё есть, но уже матерные
Одним из хрестоматийных случаев межкультурной коммуникации является смена названия наших Жигули при выходе на европейский рынок. Чтобы избежать отрицательных ассоциаций, которые вызывает созвучное слово жиголо, было решено использовать бренд Лада.
Кстати, в англоязычных странах стоит избегать слова книга, иногда его воспринимают в качестве n-word.
"Баян" из переводческой практики: рассказал коллега-переводчик. Как-то в ботанический сад в городе N. приехали канадцы, их проводят между растений и все рассказывают. Подходят к кустарнику самшита, переводчик затруднился и решил транслитом: "This is samshit. This is also samshit..." Представьте себе реакцию канадцев на это "some shit"...