Безобидное русское слово "кант" для англоговорящих людей звучит как "п..да". Слово "кок" звучит не только как "петух", но и как "половой член". "Пуп" - "какашки". "Щит" - одно из распространённых бранных (основной перевод - "дерьмо"). И пару слов в защиту слова "бич" ("пляж") - bitch ("сука") произносится всё же "битч", и в русском языке такого точно нет.
Одним из хрестоматийных случаев межкультурной коммуникации является смена названия наших Жигули при выходе на европейский рынок. Чтобы избежать отрицательных ассоциаций, которые вызывает созвучное слово жиголо, было решено использовать бренд Лада.
Кстати, в англоязычных странах стоит избегать слова книга, иногда его воспринимают в качестве n-word.
"Баян" из переводческой практики: рассказал коллега-переводчик. Как-то в ботанический сад в городе N. приехали канадцы, их проводят между растений и все рассказывают. Подходят к кустарнику самшита, переводчик затруднился и решил транслитом: "This is samshit. This is also samshit..." Представьте себе реакцию канадцев на это "some shit"...