Если умничать, то во-первых это перевод английской фразы, второе- а что если услышал, но ничего не понял? В русском языке много гораздо более интересных выражений. От "Я Вас понял", "ясно-понятно или хорошо, замечательно". А такое монотонное и хитрое "Я услышал" даёт ещё и путь к отступлению- "я услышал, но понял иначе", Чтоб совсем было весело маленькое отступление в почтовом агенте "Bat" была такая ремарка- если человек открыл письмо, это не значит что он его прочитал или понял суть письма. Это означает только то, что он его открыл. Здесь так же.
Как раз во фразе подразумевается, что собеседник понял. Но соглашаться или делать то, чего от негоожидают, не собирается.
Этот ответ иногда слышал от людей,с которыми, как оказалось в последствии, никаких дел лучше не иметь.
Согласна полностью с вашим ответом. Нам так обычно говорит начальник когда хочет сказать что ему плевать на наше мнение.
С самим выражением все в порядке. Если оно вас чем-то беспокоит, стоит обратить внимание на то, кто, в каком контексте и с какой интонацией его произносит. Также стоит изучить вашу эмоциональную реакцию на фразу: что вы в этот момент думаете, чувствуете и почему.
Фраза "я вас услышал" имеет глубокое значение. Услышать человека не слухом, то-есть ушами, а своим внутренним слухом, это совсем другое "я вас услышал." Это равноценно выражению мудрого Сократа: "Заговори, чтоб я тебе увидел." Если ты услышал человека, значить ты его познал, то-есть ты его понял. С уважением.