Русский язык богат на синонимы и перифразы (замена называния описанием), единственный встречный вопрос: ради чего такие муки?
Допустим, у современного русскоязычного человека в офи... в кабинете (это заимствование из французского, а значит, совсем другое дело) сломался агрегат для копирования документов. Сказать слово на «Ксе» нельзя, так что крикнем мастеру (ай! тоже нельзя, корень латинский, но заимствован из английского) ремонтному работнику, что вышел из строя копировальный аппарт (пока что только галлицизмы и латинизмы, то есть можно жить).
В рестораны быстрого питания лучше не ходить, ведь чизбургер и сэндвич бутербродом не назовёшь, даром что тот германизм. Можно и брифинги с саммитами игнорировать, отправляясь. только в командировки, на совещания и публичные выступления. Тостер и гриль — не для нас, когда есть старый русский раскалённый металл.
Но вот за компь... за нашим портативным ЭВМ проблем не оберёшься. Всемирная сеть есть, программа — из греческого, спасибо ей за это, «браузер» вообще не нужно, зачем его называть, сайт назовём страницей (хотя это неточно), но что делать с файлом — называть «блоком информации»? А печатать его на чём — на механизме для печати?
В общем, выкрутиться можно, но цель этой жертвы всё так же неясна.
Кажется документ тоже из аглицкого
Денис Балахничев, и 'публичный'. Прям беда.
Но есть выход. Простой и надежный. Меня в цеху научили.
'Вон та хрень', 'туды его давай' и втом же духе вполне рабочий способ изъясняться при отсутствии в лексиконе подходящего термина.
Денис Балахничев, «документ» и «публичный» всё-таки латинизмы и в английский с русским пришли независимо. а вот решение проблемы – шик! изысканно и народно
Русский, безусловно, самый сложный язык в мире