Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Слово «валидольный» в разговорной речи имеет значение «волнующий, напряжённый». Названия каких др. лекарств приобрели переносные значения?

Иностранные языкиФилологияЛингвистика
Елена Рогожина
Филология
  · 1,4 K
Кандидат филологических наук, лингвист, читатель, мечтатель, работник нефтегазового...  · 13 авг 2021

Кроме уже приведенных примеров, я неоднократно слышал что-то вроде "работать на мельдоние" (после "мельдониевого" скандала с российскими спортсменами).

Ближе к гуманитарному профилю. Редактор и когда-то переводчик. Работаю в Яндексе, езжу на...  · 6 авг 2021
- С некоторой натяжкой, наверное, подойдут "гиалурон" и "ботокс" ("гиалуроновая улыбка", "ботоксное лицо" -- в значении "искусственный, неестественный, гипертрофированный" с отчётливо негативной коннотацией). - "Виагра" иногда встречается в выражениях типа "Виагра для бизнеса" (есть такая книжка!) и т.п. "Качественная аналитика -- это виагра для вашего маркетинга". Это... Читать далее
2 эксперта согласны

Можно ещё вспомнить сочетание "горькая пилюля".

Помогаю достигать бОльшего с помощью английского, амбассадор TOEFL и IELTS  · 6 авг 2021  · taplink.cc/learn_teach_eng

Мне на ум сразу приходит выражение: "Иди валерьянки попей!" или "Может тебе валерьянки попить?"

Так часто говорят раздраженному человеку, не подразумевая на самом деле применение препарата, а имея ввиду "успокойся, ты слишком уж нервный".