Ещё, кстати, есть "хинный" и "хинин" в значении "горький" (Вот у меня зять ― человек передовой, ему без такой мебели никак нельзя… ― в его голосе была хина. [Аркадий Вайнер, Георгий Вайнер. Лекарство против страха (1987)]). Но тоже не совсем то, т.к. это не лекарство, а растение
Можно ещё вспомнить сочетание "горькая пилюля".
Мне на ум сразу приходит выражение: "Иди валерьянки попей!" или "Может тебе валерьянки попить?"
Так часто говорят раздраженному человеку, не подразумевая на самом деле применение препарата, а имея ввиду "успокойся, ты слишком уж нервный".
Кроме уже приведенных примеров, я неоднократно слышал что-то вроде "работать на мельдоние" (после "мельдониевого" скандала с российскими спортсменами).