В некоторых случаях паразит, в некоторых - нет.
"Лена сказала, что была у подружки, но на самом деле провела приятно время с парнем" - не паразит. Делает акцент на разнице между её показаниями и "самым делом". Таких слов, не несущих новой/значимой информации, много, но никто их не замечает. "Упасть вниз". А можно упасть вверх или горизонтально?… Не меньший паразит, точнее, "плеоназит")
"Вам нравится утренняя звезда?" - "На самом деле, мне очень нравится утренняя звезда" - достаточно паразитарно, но, думаю, не настолько, как бычий цепень или неуместные и повторяющиеся в каждом предложении "ну", "то есть", значит", "это самое" и тд)
Поговаривают, что "на самом деле" вошло в речь под влиянием английского "actually". Тогда на горизонте встаёт неумолимый вопрос: а английское "actually" является паразитом? Более ли оно оправдано, чем русское "на самом деле"? Несёт ли значимую информацию?