Фильмы переводят компании, которые специализируются на аудиовизуальном переводе и локализации. В них работают аудиовизуальные переводчики (не письменные, не устные, а именно аудиовизуальны... Читать далее
Локализацией названий фильмов занимаются не переводчики, а маркетологи, потому что основная функция названий – рекламная. Они должны цеплять зрителей, вызывать интерес. Удачный перевод... Читать далее
У субтитров для глухих иные правила оформления. Например, в них важно обозначать, когда сменился говорящий, ведь по изображению это не всегда понятно (герои могут находиться вне кадра). И... Читать далее
Для некоммерческих проектов можно поискать сообщества по интересам в соцсетях (например, в vk таких достаточно много). Кроме того, есть ряд любительских студий озвучивания, которые... Читать далее
Важно понимать, что локализацией названий фильмов (именно локализацией, а не переводом) занимаются не переводчики, а маркетологи. Названия фильмов призваны выполнять рекламную функцию... Читать далее
Общее актерское образование будет идеальной базой для работы в озвучивании, однако есть возможность попробовать обучиться этому искусству отдельно. Начать можно с книг Станислава... Читать далее
Общее актерское образование, которое Вам совершенно справедливо посоветовал Константин, будет идеальной базой для такого вида работы, однако всё же есть возможность попробовать обучиться... Читать далее