Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Чем руководствуются переводчики названий фильмов на русский язык?

садовое великолепие
  · 1,2 K
Переводим фильмы и сериалы под дубляж, закадровое озвучивание и субтитры. Тифлокомментируе...  · 8 июн 2021  · rusubtitles.com

Важно понимать, что локализацией названий фильмов (именно локализацией, а не переводом) занимаются не переводчики, а маркетологи. Названия фильмов призваны выполнять рекламную функцию. Они должны цеплять потенциальных зрителей и вызывать у них интерес. Удачный перевод названий – одно из важнейших условий маркетинговой стратегии киноиндустрии. К сожалению, такая удача случается не с каждым маркетологом.

Компания сложной академической разработки. Хорошо учим английскому исследуем...  · 12 окт 2020  · hopnscotch.com
Отвечает
Ekaterina Sharova
При переводе названий фильмов на русский язык многие переводчики обычно руководствуются тем, какое впечатление произведёт название фильма и какое воздействие оно окажет. Поэтому в своей работе они часто адаптируют перевод с прагматической точки зрения, чтобы обеспечить нужный эффект. Как правило, это связано со значительными отклонениями от исходного названия, потому... Читать далее
Полезное об английском в InstagramПерейти на instagram.com/hopnscotch
Лучший
Консультант по вопросам обучения  · 9 окт 2020
Если коротко, то локализаторы в первую очередь руководствуются максимальным получением прибыли с проката, отсюда и множество неправильных и зачастую глупых названий, которые должны заинтересовать зрителей и быть на слуху. Все силы брошены на то, чтобы охватить большую часть целевой аудитории — а это преимущественно люди, которые не следят за киноиндустрией, а просто... Читать далее