В моей среде некоторые вставляют румынские слова в украинскую речь, и наоборот. Кроме естественных случаев, когда билингвы забывают, как называется тот или иной предмет/явление на одном из языков, это у нас делается иногда для усиления выразительности высказывания, а иногда для подчеркивания "местности", "свойскости" говорящего и его собеседника. Мол, я свой, слатинский до мозга костей (Slatina - румынское название нашего поселка), поэтому у меня не обеденный перерыв сейчас, просто "ты зайди дупэ пауза де прынз". Ты ж тоже наша, поняла же, а если нет - твоя проблема.