Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Часто в зарубежных фильмах можно услышать фразу «перейдем на ты». Как такое возможно, ведь в английском языке отсутствует различие между «ты» и «вы»?

Иностранные языкиАнглийский язык+3
Максим Макаров
  · 82,1 K
Эксперт Puzzle English  · 26 июл 2018

Действительно, принимая во внимание особенности английского языка, дословно перевести эту фразу не получится. Есть более-менее аналогичное выражение – to be on first-name terms или to be on a first-name basis. Первый вариант характерен для британского английского, второй – для американского. Теоретически можно сказать: «Let’s get on first-name terms”.  Подходящим вариантом перевода как раз может быть предложение перейти на «ты».

Но чаще всего эта фраза звучит в качестве констатации факта, нежели приглашения. Можно сказать, что люди находятся в приятельских отношениях, или, как понимаем это мы, перешли на «ты».

Are you on a first-name basis with Tom? - Вы с Томом на «ты»?

Гораздо более популярным и часто используемым способом предложить переход на неформальный стиль общения является, пожалуй, предложение называть себя по имени. Можно сказать «Please call me Ann» (Пожалуйста, называйте меня Энн), «You can call me Ann» (Вы можете называть меня Энн).  В ответ можно получить точно такое же предложение.

Если хотите глубже погрузится в эту тему, заходите на Puzzle English, там есть видеоуроки с упражнениями на грамматические темы, в том числе и на знакомство, например. А если хотите понять, как такие фразы для неформального общения используются в живой речи, попробуйте пособирать Видеопазлы. Это отрывки из фильмов и сериалов, которые нужно на слух собирать по фразе. Это тренирует умение воспринимать живую речь на слух и пополняет словарный запас. Попробуйте.

Первое никогда не слышал - очень уж формально звучит, а второе вполне обыденно.

The eternal question  · 13 июн 2016
Несмотря на то, что в современном английском отсутствует вежливая форма местоимения второго лица единственного числа, всё же есть возможность адекватно подчеркнуть переход на более неформальную степень общения. Наиболее близкой к "быть с кем-либо на ты" коллокацией, я полагаю, будет: 1) to be on a first-name basis with smb - знать кого-либо достаточно хорошо, чтобы... Читать далее

То есть, если по фамилии то это на "вы", а если по имени - на "ты"?

Логист, объективист, "австриец", либертарианец, тролль, лжец и девственник  · 13 июн 2016

Вообще-то, в английском языке есть различие между "ты" и "Вы", пусть оно и стёрлось в современной речи. Ты — это "thou". Не по сабжу , но пригодится, если будете читать Шекспира в оригинале.

Или в обращении к Богу

Методист онлайн-школы английского языка AllRight.io  · 4 дек 2018
Помимо уже упомянутых распространенных "to be on a first-name basis/terms", существуют еще такие варианты: "Let's drop the "Mrs" and "Mr."" и "Let's start calling each other by name". В целом в западной культуре сначала принято обращаться к человеку по фамилии "Mr Black", и только на более дружеской ноте переходят на обращение по имени. Но самый лучший вариант узнать... Читать далее

Что за система рейтинга, если ответ с 166 лайками стоит ниже этого?

Первый
Юрист, писатель-любитель.  · 13 июн 2016
Про ситуацию с английским языком прояснили. Но есть и другие европейские (и не очень) языки, где употребляются обращения на "ты" и "вы". Более того: в сам русский язык в своё время обращение на "вы" было заимствовано в XVIII веке, из модных в тогдашней России французского и немецкого языков. До этого обращаться к одному человеку, вне зависимости от его статуса, можно (и... Читать далее

А в немецком к тому же есть отличное слово- "dutzen".