Фантазией первоначального переводчика. "Волдеморт" не имеет к "Воланду" никакого отношения, равно как "Снейп" к "Снеггу". Переводчику просто, видимо, захотелось усилить ощущение абсолютного зла от имени персонажа, хотя в последующих книгах становится понятно, что это не более чем перемешанные буквы имени (Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort).
В оригинал звучит как Волдеморт (Vol de Mort) - полет смерти. Помните. что он умеет летать как призрак по небу черный? Это некий каламбур. Да.
Ну также переводчики перевели не Гринделивальд, а Гриндевальд, то есть более приятно звучащее.
А вообще, перевод от Росмэн лучший. Подчеркивает больше персонажей. Дурсли, Снегг и прочие - отличный тому пример.
Вы правда так считаете, или это сарказм?
На фоне Марии Спивак эти переводчики проделали ещё отличную работу.
Думбльдур и Злодеус Злей, господи...