Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Чем объяснить созвучие в именах Воланда («Мастер и Маргарита») и Волан-де-Морта («Гарри Поттер»)?

Искусство и культураЛитература+3
Влада Андреева
  · 48,3 K
Системный аналитик. Игрок в спортивное «Что? Где? Когда?»  · 2 мар 2017

Ну, давайте разбираться.

Начнем с имени Воланда – откуда оно такое взялось? А взялось оно из "Фауста" Гёте. Во время Вальпургиевой ночи Мефистофель, пробираясь сквозь толпу нечисти, прокладывает себе дорогу словами "Посторонись, идет господин Воланд!" (это одно из имен черта на немецком). Если вы читали "Фауста", но такого не помните – не удивляйтесь: эта сцена встречается во второй части произведения, которая в современных переводах на русский обычно сильно сокращена. А вот в переводе начала прошлого века А. Соколовского эта сцена присутствует – вероятно, именно отсюда Булгаков позаимствовал имя для своего героя (как позаимствовал для него и другие черты Мефистофеля).

А что до персонажа поттерианы, так его настоящее имя – Voldemort, от французского "vol de mort" (помните, что у Роулинг степень бакалавра по французскому языку?), что значит то ли "полет смерти", то ли "кража смерти". Это один из многочисленных каламбуров автора: оба смысла вполне соответствуют персонажу. Но при переводе на русский шибко творческие переводчики для чего-то решили связать образ главного злодея поттерианы с образом Воланда (ну вот зачем?! что у них общего?!) и превратили Волдеморта в Волан-де-Морта. Они, переводчики, вообще улучшали книгу, как могли: например, совершенно нейтральную фамилию Дарсли они превратили в Дурслей, ну и так далее.

Так что явное созвучие в именах Воланда и Волан-де-Морта присутствует только в русском языке и объясняется тем, что наши переводчики лучше, чем мадам Роулинг, знают, как надо писать книги для детей.

На фоне Марии Спивак эти переводчики проделали ещё отличную работу.

Думбльдур и Злодеус Злей, господи...

Нашлись улучшатели. Чего же тогда книга и без великих русских переводчиков стала популярной во всем мире?

Именно "расположены"? Где их основатели основали, там они и основаны. Или они должны переезжать куда-то? У нас есть крупные. Но туда никто работать, а точнее ХЕРАЧИТЬ  не идут. Из-за того, что крутым херачером быть трудоемко и сложно. А у нас не любят очень сильно впрягаться во что-то. НотиДог за полгода до релиза работают по 12-14 часов и с 1 выходным на неделе. Как там контрольная по физике в 8 классе? АДски сложной вещью еще считатется?

Да, на счет Дурслей ошибочка. В в оригинале произношение как раз ближе к "дурсли" (посмотрите в оригинале эпизоды фильма). Вот почему Private Drive вдруг стала "Тисовой улицей", Hufflepuff - Пуфендуем, Severus Snape - Северусом Снеггом, а Slytherin - Слайзерином - это для меня до сих пор загадка.

Со Слайзерином все просто. Sly - хитрый. Просто переводчики не смогли подобрать подходящее по смыслу звучное слово. И да, Слайзерин - это истинно верный вариант прочтения, но никак не Слизерин. То же самое касается Гриффиндора. Ravenclaw - так и есть вороний коготь, видоизмененный в Когтевран.  Hufflepuff состоит из двух слов huff и puff, которые переводятся как дуть/пыхтеть (причем на уличном ленге они имеют Тот Самый смысл). Хорошо еще, что Хаффлпафф не превратили в Дуепых, иначе тогда книжка могла получить новый смысл (получился бы факультет любителей покурить травку). Так что тут особо придраться не к чему.

А вот к Тисовой улице на самом деле есть претензии, потому что она скорее не улица, а проезд (Drive) и не Тисовая, а Бирючинная (Privet).

Впрочем, действительно иногда имеет смысл полностью менять имена и названия, чтобы они звучали более благозвучно, но здесь явно не тот случай.

Уточню: господин Воланд это изобретение Булгакова. У Гёте идёт помещик Фоланд. (Впрочем, Булгаков далее по тексту эти формы и обыгрывает)

программист, предприниматель  · 17 февр 2017

Фантазией первоначального переводчика. "Волдеморт" не имеет к "Воланду" никакого отношения, равно как "Снейп" к "Снеггу". Переводчику просто, видимо, захотелось усилить ощущение абсолютного зла от имени персонажа, хотя в последующих книгах становится понятно, что это не более чем перемешанные буквы имени (Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort).

Роулинг объясняла этот момент. Когда придумывала название Voldemort хотела что бы звучало на французский манер, с... Читать дальше
Владелец магазина молекулярной кухни, менеджер в ресторанном бизнесе, повар, бармен  · 17 сент 2017

В оригинал звучит как Волдеморт (Vol de Mort) - полет смерти. Помните. что он умеет летать как призрак по небу черный? Это некий каламбур. Да.

Ну также переводчики перевели не Гринделивальд, а Гриндевальд, то есть более приятно звучащее. 

А вообще, перевод от Росмэн лучший. Подчеркивает больше персонажей. Дурсли, Снегг и прочие - отличный тому пример.

Вы правда так считаете, или это сарказм?