Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Что интересного почитать о теории перевода?

Искусство и культураЛитература+4
Галина Тофан
  · 3,6 K
Преподаватель ОНУ им. Мечникова, переводчик, поэт  · 25 окт 2015

Почитайте Нору Галь "Слово живое и мёртвое". Быть может, там не так много теории, но эту книгу необходимо прочитать каждому переводчику и всем, кто работает с текстом.

Поэт, переводчик, литературный критик  · 17 сент 2015  · trepang.livejournal.com
Добавлю к ответу Дмитрия Кузьмина книгу Корнея Чуковского «Высокое искусство» (chukfamily.ru): это замечательная книга и о теории, и о практике, и об истории перевода, устаревшая лишь настолько, насколько мы начали допускать сомнения в том, что знаменитая советская школа перевода была всегда и во всем права. Пример такой неправоты — поддержанная Чуковским война со... Читать далее
Первый
неработающий переводчик  · 25 сент 2015
Существует много книг по теорий перевода. Самыми известными считаются учебные труды Комиссарова и Бархударова. Также можно посоветовать труды И.С. Алексеевой. Недавно был переиздан 500 страничный труд Умберто Эко "Сказать почти то же самое", сам не читал, но скоро к нему приступлю. Уже упомянуты Корней Чуковский и Нора Галь. Для краткого ознакомления с тем, как изучают... Читать далее
главный редактор журнала поэзии «Воздух»  · 16 сент 2015
Смотря насколько теоретическое. Если прямо совсем теоретическое, то, например, «Тотальный перевод» Пеэтера Торопа и «Задачу переводчика» Вальтера Беньямина (только не принимая каждое слово на веру, особенно во втором случае). А если скорее прикладное, то «Слово живое и мёртвое» Норы Галь vavilon.ru (делая скидку на некоторый перебор пафоса, естественный для той эпохи)... Читать далее