У слова «хайп» есть два разных значения и они между собой не шибко сильно связаны. Все дело в том, что два разных английский слова с различным написанием по-русски произносятся чаще всего одинаково.
HYIP — это даже не слово, а аббревиатура от High Yield Investment Program — высокодоходный и высокорискованный якобы инвестиционный проект.
Hype — шумиха, ажиотаж, крикливая реклама и в том числе обман, возбуждение (эмоциональное) и т.д. О, как же велик и могуч русский язык, что на одно английское слово в нем находится десятки различных аналогов! Да, и еще важно, что хайп разводят вокруг чего-то или кого-то модного в данный момент.
Хайп (англ. hype) — агрессивная и навязчивая реклама, целью которой является формирование предпочтений потребителя. Название такого типа рекламы происходит от слова, которое значит надувательство, обман или трюк, который используется для привлечения внимания.
Есть ещё такое понятие как хайпово - это обозначает классно, круто!!!
все верно
Хайп (hype), как и большинство сленговых современных слов - англицизм, который дословно обозначает назойливую (редко правдивую) рекламу как существительное и это синоним слову PR (пиар), если употреблять как глагол
Современный этот сленг((
крутенько)
зря минусите, дело говорит
Шумиха в средствах массовой информации.
Если имеется ввиду транскрипция с английского HYIP (High Yield Investment Program) - то это что-то вроде инвестиционных фондов.
Если наглядно то вот - https://vk.com/morehype
Выскажусь более лаконично: Наиболее точный и близкий перевод слова "хайп" на русский язык - "Гвалт" (разг. крик, шум (обычно голосов людей или животных); "Поднять гвалт", "Раздуть гвалт".
гвалт- русское слово? сомневаюсь..это как Анна Ярославна,королева Франции - русская..