Роберт Фрост очень точно, на мой взгляд, заметил, что если требуется дать определение понятию "поэзия", достаточно сказать: "Поэзия - качество литературного произведения, которое исчезает при переводе на другой язык". Мир не знает Пушкина, потому что никакой перевод не может дать иностранцу ясного представления о силе его поэзии. Так и мы - не зная языков - не имеем ясного представления о поэзии, например, Гете или Петрарки. Поэтому сравнивать уровень дарования поэтов разных народов - дело совершенно бессмысленное.
Впрочем, и поэтов одной языковой культуры сравнивать по уровню дарования крайне трудно. То-есть понятно, что есть сочинители бездарные, но когда речь о гениях - по какому критерию можно сравнивать, к примеру, Блока, Пастернака и Бродского, если их поэзия существует в совершенно разных измерениях, по разным законам?
Очевидно, Пушкин - величайший поэт России, но не потому, что он был талантливей тех же Блока или Пастернака, а по занимаемому месту в истории развития русской поэзии и вообще русского литературного языка: здесь Пушкин первый по степени влияния, но не только за счет таланта, но и по чисто историческим обстоятельствам.
Nobl Noblman., не надо сравнивать Пушкина с Днепром, а Блока с Байкалом. Вы ошиблись с блогом, вам к клуб юного натуралиста надо.
Лопе же Вега написал сотни стихотворных пьес, причем зачастую это было в чистом виде импровизацией. Он писал их, не проверяя и не корректируя, и их тут же несли ставить в театре. По мне так это просто фантастика! Почему он не величайший поэт?
А кто сказал что Де Вега не величайший поэт? Все,имеющие представление о мировой литературе, его именно таковым считают. Проблема, однако, в том, что оценить всю красоту и мощь его стихотворных произведений может лишь тот, кто в совершенстве владеет испанским языком. Так же как в полной мере насладиться произведениями Пушкина может лишь русскоязычный читатель. Мы - не владеющие испанским - можем ценить Де Вега как драматурга, оценивая структуру и глубину замысла его пьес, но собственно стихотворные его тексты доходят до нас в виде отражений в стихах переводчиков, которые могут быть лучше или хуже, но которые никогда не могут передать поэтических достоинств оригинала в точности. Кстати, история знает случаи, когда переводы бывают художественно сильнее оригиналов, но это не отменяет того факта, что перевод никогда не бывает адекватен оригиналу.
Может и есть для других стран...Хотя все познается в сравнении. Как-то задавалась таким вопросом и сравнивала писателей и поэтов.Многие произведения поэтичны,передают мысли авторов внятно ...но подача ,красота слова у Пушкина, Лермонтова,и до красивее,породистое.