Вне всяких сомнений, это "Шрек". Компания DreamWorks признала российский голос зеленого монстра эталонным - спасибо за это чудесному актёру Алексею Колгану.
Вторую часть "Шрека" показали на Каннском кинофестивале именно на русском языке, чтобы все могли прочувствовать характер персонажа.
От себя могу сказать, что обожаю классическую озвучку "Симпсонов", которых крутили по "Рен-ТВ" в своё время.
Товарищ Сыендук великолепно озвучил "Рика и Морти", а Кураж-Бамбей - "Все ненавидят Криса".
И не могу не упомянуть озвучку сериала "Шерлок" на Первом канале, в также официальный голос Джонни Деппа в России, который даже круче его собственного.
Вот голоса в Шреке, согласен, отличные. Но то, что они сделали с переводом — больно упоминать. Особенно во второй части.
Фильм «Скала» 1996 года. Дубляж хорош не только подбором голосов, но и самим переводом, интонациями и крылатыми фразами вояк, которые передали в русском языке, не потеряв ритма и яркости выражений, при этом умудрившись остаться в рамках цензуры.
Мадагаскар, без сомнения. Потрясающая работа актёров озвучания, причём почти везде они справились лучше актёров оригинала. Шутки адаптированы, перевод хорош. Однозначно можно смотреть в русском дубляже.
Бывает, что голос русского актёра/актрисы очень похож на голос зарубежного, редко, конечно, но бывает. Пример: Наталья Колодяжная озвучила Тильду Суинтон в Докторе Стрейндже, очень похожи голоса, прям приятно слушать, у кого есть возможность, сравните
Голос Альфа в комедийном телесериале про лохматого, как собака, инопланетянина.
Озвучка С.Сталлоне, может не так много сил надо, чтобы превзойти актерскую игру Сталлоне, но все же...
Мне очень нравиться как Сергей Бурунов озвучивает Леонардо ДиКаприо, порою даже кажется, что его голос лучше чем у самого Лео. Особенно в тех моментах, где он кричит как ненормальный.
Жаль разве что в русском дубляже нет мата, особенно в Волке с Уолл стрит их не хватало
Мне нравится наш официальный дубляж "Губки Боба" больше оригинала прежде всего из-за того, что у нас голоса персонажей получились намного более узнаваемыми и смешными, чем в английской версии. Например, оригинальный смех Губки меня даже несколько раздражает, а вот у нас это получилось забавно. Да и в целом перевод сделан очень качественно.
На мой взгляд, в 3 эпизоде Звездных Войн, наш дубляж на голову превосходит оригинальный. Достаточно послушать "наших" Йоду, Сидиуса, Энакина. Особенно Энакина, ибо игра Кристенсена оставляет желать лучшего (без обид, Хейден). Советую посмотреть диалог между Оби-Ваном и Энакином на Мустафаре, в оригинале и в дубляже. Самые показательные сцены, по моему мнению.
Сугубо личное мнение, но считаю, что Иккинга в мультфильме "Как приручить дракона" наши озвучили много лучше оригинала. Изначальный Иккинг некрасиво шепелявит и пищит, видимо, так пытались сделать голос более мальчишеским. А у нас он получился звонкий и ясный.
Еще Олег Табаков превосходно озвучивает Гарфилда, на мой вкус. В оригинале его голос слегка высоковат и ни о чем, а вот озвучка Табакова придает свой шарм.