Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Каким является уставное обращение к офицерам в армии и силовых структурах таких стран, как Китай, Гонконг, Сингапур, Макао и Тайвань?

То есть, в тех странах, где говорят по-китайски.

КитайКитайский языкКитайцы
Deletel All
  · 2,6 K
китаист, лингвист, переводчик - всё о китайской литературе, филологической традиции и...  · 12 февр 2021

Отвечу прежде всего про КНР. Стандартная формула при обращении в армии - комбинация фамилии и звания или же звания и слова товарищ (同志 тунчжи). "Товарищ" вообще работает как универсальное обращение к людям в погонах. Старшие по званию часто обращаются к младшим или равным по имени или добавляя к имени то же слово "товарищ". Младшие по званию называют старших "товарищ начальник" (首长同志 шоучжан тунчжи). Если неизвестна воинская должность или звание - срабатывает неизбежное "товарищ".

Если речь об офицерах полиции, то к ним обычно обращаются по формуле "фамилия警官" (фамилия+полицейский чиновник цзингуань) или 警察先生 цзингуань сяншэн (господин полицейский), если фамилия неизвестна.

На Тайване функцию "товарища" берёт на себя слово "господин" 先生 сяньшэн.