Вопрос не очень корректный, поскольку дублирование фильмов - почти исключительно советская и российская традиция. Ведущие кинематографические страны мира: Франция, Италия, Германия и в первую очередь - США, в основном не применяют дублирование. Только субтитры. В крайнем случае - закадровый голос.
В Соединённых Штатах, которые последние сто лет остаются главным "законодателем моды" в кино, капризные, избалованные зрители считают, что малейшее несовпадение артикуляции, мимики лица с звучащим текстом абсолютно неприемлемо. Дублированные фильмы в американском прокате обречены на провал, будь они хоть трижды гениальными.
Смотреть фильм с субтитрами, конечно, тоже не очень комфортно. Текст постоянно отвлекает от изображения на экране. И это одна из причин, почему фильмам на других языках почти невозможно пробиться в американский прокат. Особо выдающиеся ленты, победители всяческих престижных фестивалей, в США и в Европе, как правило, можно посмотреть лишь в сети маленьких киноклубов. С субтитрами, конечно.
Когда фильмы европейского производства собирают большую кассу и американские продюсеры видят в них серьезный потенциал для американского проката, они обычно просто покупают авторские права и переснимают фильм заново, на английском языке и с известными американскими артистами, на которых более охотно идет зритель. Иногда такой проект заканчивается ужасным провалом, как было с фильмом "Никита", а иногда - большим успехом, как было с фильмом "Девушка с татуировкой дракона".
Другая методика, к которой прибегают европейские кинематографисты, планирующие попасть в американский прокат: в процессе съемок делается сразу две версии, из которых одна - на английском языке. Обычно это требование американцев, если они присутствуют в качестве продюсеров.
Что касается фильмов, снятых на английском языке, которые выходят в прокат в неанглоязычных странах, то это тоже не проблема. Весь неанглоязычный мир давно хорошо понимает и говорит на английском, все много ездят по разным странам и много общаются - по-английски естественно. Английский давно уже стал языком международного общения. К тому же, в небольших европейских странах, таких, как Дания, Бельгия, Финляндия и т.д., дублирование еще и финансово не имеет смысла, поскольку это довольно затратный процесс, который делает фильм для прокатчиков слишком дорогим.
Более того, даже если снимается фильм-мюзикл, драматический актер, который вовсе не певец, по западным правилам должен петь своим голосом - никакого подкладывания голосов профессиональных вокалистов. Это для нас совсем уже непонятная традиция, но это так. Таким образом, в двух мюзиклах "Mamma Mia!" по песням АББЫ Пирс Броснан и Мерил Стрип; Николь Кидман в "Мулен Руж" - актеры, совершенно не замеченные в каких-то вокальных талантах - все поют своими голосами. А если нужен действительно мощный вокал - то приглашается, к примеру, Шер, как в фильме "Мамма Mia!", которая не только поет, но и получает роль.
И наоборот - гениальный вокалист, но очень посредственный актер Элвис Пресли сыграл в более, чем сорока фильмах - везде он поет, но никому и в голову не пришло оставить его голос, а в кадр поставить более приличного актера. Как и в случае с Мерилин Монро, у которой голосок скорее похож на шепот, но она всё исполняла сама. В итоге очень средние по художественным достоинствам фильмы с Пресли и Монро до сих пор пользуются спросом - благодаря своей аутентичности. Ситуация, совершенно нормальная для нашего киноматографа, когда в фильме "Ирония судьбы" рот раскрывают Барбара Брыльска и Андрей Мягков, а поют за них Алла Пугачева и Сергей Никитин, для американского кино абсолютно невозможна.
Есть правда иные ситуации, которые касаются политики. На Украине, например, сейчас законодательно запрещено показывать в прокате фильме на русском языке. Но запрещены не фильмы, а именно язык. Хотите прокатывать фильм российского производства - пожалуйста, но обязаны дублировать на украинский. Нечто подобное происходит во Франции. Там правительство обеспокоено тотальной американизацией культуры и языка. Действуют специальные пошлины, которыми облагаются американские фильмы - собранные деньги идут на поддержку национальной культуры. Есть также национальные программы и фонды, оплачивающие в том числе и дублирование фильмов - как правило, блокбастеров, которые собирают большую зрительскую аудиторию. Подобные программы есть и в других европейских странах - иначе национальный кинематограф рискует быть просто раздавленным мощной американской киноиндустрией.
Однако вряд ли можно говорить о школе дубляжа - сравнивать российский уровень дублирования невозможно. Более того, трепетное отношение к оригинальному, настоящему голосу артиста, который играет роль, потихоньку приходит и к нам. Если вы послушаете критические обзоры современных кинокритиков, таких, как Антон Долин, то обязательно услышите обращения, которые они постоянно повторяют, словно мантру: "По возможности смотрите фильм с оригинальным звуком", "При дублировании фильм много потерял" и так далее.
Что делать - если хочешь получать от фильма максимальное удовольствие, надо учить языки.
Андрей Иванов, Конечно, дублирование существует везде - но не как правило, а как исключение. В любом случае невозможно говорить о сравнении школ дубляжа. Я это утверждаю не только на основании статей в википедии, а еще и потому, что приходилось достаточно много ходить в кино и в США, и в Германии. Но ваше замечание принимаю, оно существенно. Я даже добавил в публикацию об этом абзац.
"По возможности смотрите фильм с оригинальным звуком", "При дублировании фильм много потерял" - голимое западнофильское псевдоэстетство, т.к. далеко не так много действительно хороших фильмов/сериалов/игр, которым для русского зрителя английский голос был бы краше дубляжа - да возьмите хотя бы бондиану - Броснан теряет весь тот имидж плейбоя-шпиона на который хватает его актёрского навыка и только из-за голоса, который местами просто скука, дубляж придал ему энергии, жизни и изменение баланса голос/окружение, благодаря которому можно получать в полной мере эстетичекское удовольствие от картины. И таких примеров полно, в большинстве случаев качественная русская озвучка обходит оригинал на две головы, те же супергеройские фильмы, джуманджи и многие другие. Есть конечно исключения и так например сложно представитв(в основном) некоторые игры по типу Mass Effect или др. с русской озвучкой, т.к. актёров для игр подбирают почти так же хорошо как в нашем цехе дубляжа, поэтому получается больше соревнование в артистизме, чем в тембре и голосвых возможностях дубляжа, но всё же - вы не сможете привести пример фильма с качественной(не кустарной) озвучкой, который стал хуже оригинала, таких - нет. А все эти "оригинал лучше" зыждятся на голом политоголовом западнофильстве и попыток под него косить из серии "на зло врагу уши отморожу - буду слушать оригинал" - как итог понимают через слово, но ЧСВ то колоссальный, такое псевдоэстетсво - это болезнь и лечится только взрослением.
Вообще западнофильская шиза очень забавна временами - так например помню чувака с ИТ-форума который постоянно говорил что "русский не нужен" и т.п., как итог это горе луковое обзавелось клавиатурой только с латиницей и одноязычной системой и мозг людям после этого парило вылазя на форумы с вопросами транслитом - ну не тупость ли это ? Т.е. русский настолько ненужный оказался, что как только у него что-то ломается он лезет не на англоязычный форум, а на наш "ненужноязычный" - смех да и только.
Александр Коновалов, я бы добавила, все-таки, что помимо западнофильского псевдоэстетства, которое и правда наверняка имеет место быть, особенно в случае Долина (субъективная точка зрения), есть-все-таки актерская игра, режиссура и оригинальный текст.
В голосе, интонациях кроется огромная сила. Переозвучание, добавляет к оригинальному фильму труд актеров и режиссеров дубляжа. И, возможно, это часто на пользу фильму, но от оригинальной задумки все-таки уводит. Как смотреть на Мону Лизу сквозь розовые очки. Тоже красиво, но Да Винчи при написании картины использовал другой оттенок зеленого.
А про плохие примеры переозвучания элементарным примером может быть найм на эту работу бесполезной российской звезды. Галустян, Воля и Хромченко ИМХО испортили фильмы, в которые их нанимали переозвучивать. Слышать Мэрил Стрип В Дьявол носит Прада куда приятнее, чем Эвелину, которая и актрисой не является. Но, к несчастью найти некустарный профессиональный дубляж теперь невозможно, ибо на имя Хромченко прокатчики, похоже, пытались привести большую аудиторию в залы. Странный ход.
Помимо бездарной работы непрофессиональных актеров, принимающих участие в переозвучании, есть еще и гора примеров отвратительного труда переводчиков. Не счесть фильмы, в которых переводом испорчены не только шутки, но и сюжетные факты.
Так что, также как западнофильское псевдоэстетство, не понимаю воинствующее русофильство. Не так это сложно, разобраться хотя бы с английским языком. Сначала, конечно, понимаешь через слово, но немного времени и практики эту проблему снимают, открывая новый чудный и такой разный мир, в котором люди говорят не только на русском.
многие знают на примере аниме что игра актёров озвучки, их эмоции, это половина успеха и подачи материала - то же самое и с фильмами - дубоватый бубнёж это просто ничто по сравнению с оригинальным звуковым оформлением над которым трудился десяток человек. субтитры и только субтитры.
Статья не совсем корректная, в Европе много фильмов с дубляжом и на итальянском,и на французском, и на немецком крутят часто 👌🏼 На английском в оригинале наоборот сложно найти (по телевизору).
Россия. Самый лучший дубляж. наши актеры самые лучшие. Особенно старшее поколение. Хотя люблю смотреть иностранные фильмы с субтитрами. Но наше озвучивание всегда на высоте.
В какой стране лучший дубляж вопрос не совсем корректный. Чтобы сравнивать надо знать иностранные языки в совершенстве. В Советском Союзе дубляж был на высоте . И в настоящее время дубляж высокого качества.