Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какую книгу вы перевели первой?

Вопрос к профессинальным переводчикам. Расскажите о самой первой книге, которую вы перевели.
Еда, напитки и кулинарияЛитература+3
  · 1,2 K
Переводчик, русист, лингвист-бакалавр, винный сноб   · 5 нояб 2021
Мой первый, и далеко в начале неидеальный перевод книги был в бакинском иньязе. Тогда я учился на бакалавра.
Как сейчас помню, мой куратор, один из лучащих на тот момент З. Нейматулин (татарин по этническому происхождению) так и сказал: "Aslanov, here you go. Hence you like travelling I recommend you to start your work with The Beach.
Это был роман "Пляж" в жанре триллер/антиутопия британского писателя Алекса Гарленда.
Немного расскажу о самом романе и соответственно об авторе (дело было давно, так что за некоторыми историческими нюансами ссылаюсь на Вики).
---- ----- ----- ----- ----
«Пляж» (англ. The Beach) — роман-антиутопия английского писателя Алекса Гарленда о самосознании молодых современников, выросших в городских джунглях в условиях глобальной коммерциализации мира. Архетипический мотив поисков земного рая, его обретение и разрушение обнаруживают внутреннюю противоречивость и духовный трагизм поколения без иллюзий.
Так вот, основная черта в романе это сочетание серьезной проблематики с сюжетной динамикой, оригинальность стилистических решений. Все это сделала книгу Гарленда достойной внимания широкого круга читателей и имеет довольно таки сложный урбанистистический контекст, слова и выражения.
Книга была впервые опубликована в 1996 году. Позже, киностудия 20th Century Fox купила права на экранизацию. Одноимённый фильм был выпущен в 2000 году.
------
Лично для меня это первый, весьма сложный на тот момент материал художественного перевода.
Моя основная задача было перевести роман на русский язык не вмешиваясь или не меняя аутентичность романа, мыслей автора и его героев.
Кроме грамматики, хорошего знания русского (на уровне родного), мне помогла скрупулёзная (ментор vs переводчик) работа со стилистикой произведения Гарленда.
В начале, это адская работа. Например, когда ты берешься за художественный перевод книги, которую уже до тебя тоже переводили: надо избегать тавтологию, накладывания буквального перевода семантических значений и пр.
Но, этот мой опыт был шикарным в целом. Я учился у лучших. И в итоге, я по тому же переводческому материалу ("Пляж") защитил свою курсовую и дипломную работу.
Все получилось. Без утопии. С потом на лице и еще в одном месте (не буду называть его :-) )
Замечательная история. Это так здорово, когда рядом понимающие наставники, которые готовы тебя поддержать. А был... Читать дальше
Автор, редактор и переводчик кулинарной литературы  · 6 нояб 2021
История с первым переводом была довольно интересной. По образованию я не переводчик, а искусствовед. Но всегда любила русский язык, а английский изучала сначала в специализированной школе, затем на курсах и самостоятельно. Судьба сложилась так, что я много лет проработала редактором. И вот, когда я была шеф-редактором редакции кулинарной литературы в издательстве... Читать далее
1 эксперт согласен
Браво, коллега. Вы умница. То, что вы строго придерживаетесь направления родного языка (в вашем случае -... Читать дальше
У меня первой была небольшая монография об исследованиях на материале международной программы по оценке образовательных достижений учащихся, в народе PISA. Вообще, книги в качестве заказов приходятне так часто, как хотелось бы))
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com