По ней был снят фильм, сама книга - роман. В оригинале (английский) автор иногда заменяет слова на иностранные, переделывая их под английский алфавит (например, слово "вода" - "voda"), русские преобладают среди других иностранных. Из-за этого на русский перевода два (один с переводом на оригинальный лад, другой нет). У этого смешанного английского своё название, по нему делают гайды для англоязычных, т.к. сложно понять смысл предложений.
Я больше чем уверен: речь идёт о A Clockwork Orange/ Механический апельсин by Anthony Burgess. В начале девяностых мне попался мастерски выполненный перевод. К сожалению, книгу у меня в конечном счёте увели друзья-приятели, и автора перевода я не запомнил. Книга вышла малым тиражом в Алма-Ате, на дешёвой, грубой бумаге, в мягком переплёте, была ненадёжно склеена. Но достоинства перевода затмевают эти недостатки. Вашему описанию полностью соответствует.