Начнем с того, что дубляж иностранного кино в том виде, каким мы его знаем, в основном используется в кинопрокате стран бывшего СССР. В зарубежном прокате в основной массе используют субтитры и лишь за редким исключением (как правило для высокобюджетных фильмов) используется дубляж.
Действительно, часто за определенным актером дубляжа закрепляются несколько зарубежных актеров. Делается это потому, что зрители привыкают к определенному голосу с экрана и им проще воспринимать героев, сыгранных актером. Однако не всегда зарубежного актера дублирует один и тот же российский артист. Многое зависит от режиссера дубляжа, который занимается подбором проб, отправляемых создателям фильма для утверждения.
Одним из ярых противников закрепления голоса среди российских режиссеров дубляжа является Ярослава Георгиевна Турылева.
За многими знаменитыми актерами закрепляют определенных актеров дубляжа, чтобы впоследствии не ломать голову с подбором актера на роль, да и вообще это вполне логично. В оригинале ведь актеры не говорят разными голосами (если они играют обыкновенных людей конечно, а не какую-нибудь инопланетную бню), и зрителю приятно знакомый голос слышать.
Да, это распространенная практика. Складывалась годами. Зрители обожают, когда их любимые актеры говорят одним и тем же голосом во всех фильмах.
Вот тут некоторые самые ИЗВЕСТНЫЕ фамилии актеров озвучки и список их дублированных коллег из Голливуда.