Транслитерация - это запись латинскими буквами слов, написанных кириллицей (Анна – Anna, Саша – Sasha). Транслитерацию используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях и других международных документах.
Есть правила транслитерации, которым следуют официальные структуры, например, отделы МВД, выдающие загранпаспорта. Эти правила время от времени меняются. Последнее изменение правил произошло в 2015 году. После этого, например, гласные «ю» и «я», раньше транслитерируемые как «yu» и «ya», стали писаться «iu» и «ia». Поэтому «Юлия» в загранпаспортах и водительских удостоверениях теперь пишется «Iuliia». Конечно, в менее официальных документах встречается много отклонений от правил.
Выбор того или иного латинского символа или символов для транслитерации русского алфавита часто обусловлен особенностями произношения русских звуков. Например, русский /х/ звучит твёрдо и сильно по сравнению с английским /h/, который, по сути, является лёгким придыханием. Наверное, поэтому было решено усилить «h» буквой «k» на письме: Харитон – Khariton. Тогда при английском произношении первая буква этого имени более похожа на русский «х».
В неформальных контекстах каждый сам вправе выбрать, как транслитерировать букву "х", так что многие пишут "h".