Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в английском языке фраза «break a leg» (дословный перевод: «сломай ногу») означает пожелание удачи (аналог нашего «ни пуха ни пера»)?

Иностранные языкиЯзык+3
dyingformyself
  · 8,5 K
jack of all trades  · 16 авг 2018

Если сказано как повелительное наклонение, то это идиома. С ее происхождением, думаю, вы разобрались, но мне кажется, можно еще пояснить.

Многие идиомы переводятся не дословно. На то, они, как говорится, и идиомы: даже в исходном языке с ходом времени их смысл становится либо "пошире", если можно так выразиться, либо немного "смещается". Мало кто эти "пухи и перья" нынче ассоциирует с охотниками, хотя пришло оттуда. Так же как знаменитые "баклуши" - изначально имело прямой смысл - просто работа несложная, и потому смысл как бы "расширился", если можно так сказать.

А уж когда доходит до перевода, то просто берется идиома с похожим значением. В примере обе идиомы основаны на скрытом пожелании удачи, "замаскированном" под пожелание неудачи. Обе дословно не переведешь - будет звучать очень weird. Потому взяли и передали смысл средствами другого языка. Такая вот "логистика". Какая разница, в каком грузовике приехало, если товар цел, невредим и пригоден к употреблению? :) И это не единичный случай. Популярный пример, простите, про "отбросить коньки" - по-английски это "to kick the bucket". "Хорошо сдать экзамен" - "to pass with flying colours" - и др. :)

Похожая штука с пословицами. Это ведь тоже неделимые "монолиты", так сказать, если их перевести последовательно по слову - то тоже может выйти не ахти. Поэтому известная мудрость про обманчивую внешность - это "beauty is only skin deep". Как бы то же самое, но не то :) Но смысл сохранён. Правды ради, пословицы и устойчивые обороты частенько переводятся "легко и приятно" - всякие там "never say never", "all is well that ends well".

И, если уж на то пошло, даже для перевода "одиночных" слов периодически также требуется особая "логистика". В английском языке нет, к примеру, слова "кипяток". Понятие есть, но вот чтоб одним словом назвать - нет. Hot water, boiled water.  И это, как говорится, еще "щадящий" такой случай - как говорится, не прилагаешь особых усилий ни чтобы перевести, ни чтобы понять, что значит перевод. А могут быть всякие другие фуки-бяки, названия блюд, костюмов, разных других культурных реалий - и там приходится попотеть.

Вот такое мучительно нудное разглагольствование у меня вышло. Подытожить его можно следующей прописной, казалось бы, истиной, но это, как говорится, "правда работает": языки отражают картину мира. То есть все люди в разных частях планеты как бы думают про одно и то же, но иногда не совсем одинаково. Это и прослеживается во всех этих пословицах, идиомах, в которых один и тот же смысл собрали из набора разных слов. Бог с ними с идиомами, если даже такой "прожиточный минимум", как система счета, выглядит по-разному: где у нас "семьдесят один", у немцев "один и семьдесят",  а у французов - "шестьдесят-одиннадцать". С другой стороны, что другое взять - логика одинаковая будет. Это и является предметом изучения некоторых учёных: что похожего, да что разного, да почему, да как давно, да кто первый так придумал сказать. Лингвистика - это весело, короче :)

Преподаю английский в Telegram.   · 8 сент 2021
Есть несколько версий, почему выражение “break a leg” стало использоваться для пожелания удачи: 1. Из-за суеверия, что “good luck” принесет неудачу. То есть лучше, наоборот, желать что-то плохое. 2. Фраза “break a leg” означала также “поклониться, согнув колени”. То есть желали, чтобы спектакль прошел настолько хорошо, чтобы в конце можно было поклониться под... Читать далее
Веду группу для тех, кто любит английский.Перейти на vk.com/chalametandchill
Основатель онлайн-платформы английского для детей Novakid   · 1 нояб 2021  · novakid.ru
Break a leg (дословно: «сломай ногу») звучить жутковато, но это , можно сказать, аналог отечественному: «Ни пуха, ни пера!». Фразу произносят в основном студенты, желая отлично сдать экзамен или выступить перед аудиторией.
онлайн-платформа английского языка для детей Novakid Перейти на novakid.ru
Хореограф  · 14 авг 2018

Это пошло из тех времён, когда опускание занавеса осуществлялось в ручную. Занавес опускался ручкой, которая и называется leg (да, в английском у одного слова может быть несколько значений)))

Таким образом, пожелание сломать эту самую ручку означало что спектакль пройдёт успешно и без ЧП и занавес не придётся опускать раньше времени.