Если сказано как повелительное наклонение, то это идиома. С ее происхождением, думаю, вы разобрались, но мне кажется, можно еще пояснить.
Многие идиомы переводятся не дословно. На то, они, как говорится, и идиомы: даже в исходном языке с ходом времени их смысл становится либо "пошире", если можно так выразиться, либо немного "смещается". Мало кто эти "пухи и перья" нынче ассоциирует с охотниками, хотя пришло оттуда. Так же как знаменитые "баклуши" - изначально имело прямой смысл - просто работа несложная, и потому смысл как бы "расширился", если можно так сказать.
А уж когда доходит до перевода, то просто берется идиома с похожим значением. В примере обе идиомы основаны на скрытом пожелании удачи, "замаскированном" под пожелание неудачи. Обе дословно не переведешь - будет звучать очень weird. Потому взяли и передали смысл средствами другого языка. Такая вот "логистика". Какая разница, в каком грузовике приехало, если товар цел, невредим и пригоден к употреблению? :) И это не единичный случай. Популярный пример, простите, про "отбросить коньки" - по-английски это "to kick the bucket". "Хорошо сдать экзамен" - "to pass with flying colours" - и др. :)
Похожая штука с пословицами. Это ведь тоже неделимые "монолиты", так сказать, если их перевести последовательно по слову - то тоже может выйти не ахти. Поэтому известная мудрость про обманчивую внешность - это "beauty is only skin deep". Как бы то же самое, но не то :) Но смысл сохранён. Правды ради, пословицы и устойчивые обороты частенько переводятся "легко и приятно" - всякие там "never say never", "all is well that ends well".
И, если уж на то пошло, даже для перевода "одиночных" слов периодически также требуется особая "логистика". В английском языке нет, к примеру, слова "кипяток". Понятие есть, но вот чтоб одним словом назвать - нет. Hot water, boiled water. И это, как говорится, еще "щадящий" такой случай - как говорится, не прилагаешь особых усилий ни чтобы перевести, ни чтобы понять, что значит перевод. А могут быть всякие другие фуки-бяки, названия блюд, костюмов, разных других культурных реалий - и там приходится попотеть.
Вот такое мучительно нудное разглагольствование у меня вышло. Подытожить его можно следующей прописной, казалось бы, истиной, но это, как говорится, "правда работает": языки отражают картину мира. То есть все люди в разных частях планеты как бы думают про одно и то же, но иногда не совсем одинаково. Это и прослеживается во всех этих пословицах, идиомах, в которых один и тот же смысл собрали из набора разных слов. Бог с ними с идиомами, если даже такой "прожиточный минимум", как система счета, выглядит по-разному: где у нас "семьдесят один", у немцев "один и семьдесят", а у французов - "шестьдесят-одиннадцать". С другой стороны, что другое взять - логика одинаковая будет. Это и является предметом изучения некоторых учёных: что похожего, да что разного, да почему, да как давно, да кто первый так придумал сказать. Лингвистика - это весело, короче :)
Это пошло из тех времён, когда опускание занавеса осуществлялось в ручную. Занавес опускался ручкой, которая и называется leg (да, в английском у одного слова может быть несколько значений)))
Таким образом, пожелание сломать эту самую ручку означало что спектакль пройдёт успешно и без ЧП и занавес не придётся опускать раньше времени.