Сегодня на занятии английского ребенком заметила такую интересную штуку. Ей надо перевести вопрос - где живет зебра. С первым словом мы определились, а во дальше пошли трудности. Ее вариант 'Where lives zebra?" представляет собой кальку с русского, а не переводом в полном смысле слова.
Могу ошибаться, но об этом речь идет пои изучении семантических полей. У каждого языка и народа есть что-то свое, личное, что очень сложно понять представителям другой культуры. Если мы заучивания только слова, то, по сути, запоминаем новые синонимы, а не учим язык.
Поэтому и множество вариантов перевода одного слова. Как уже говорилось в ответах, важно еще понимать контекст. Но, на мой взгляд, это не точный перевод, а приблизительное и возможное значение слова.
Остапа как всегда несет в неведомые дали, но вроде по темк:)
"Where does live Zebra?"
Извините