Совершенно не согласен. Они обе входят отдельных языковых групп. Во V веке до н.э буддийские монахи из Королевства Пэкче проникли на острове Кюсю. До этого времени у японцев не было письменности. Когда монахи передали письма. Они начали разработать 2 азбук (Хирагану и Катакану). Кандзи используют повседневно, а хирагану и катакану используют для иностранных записей или имен людей. Зная японский или китайский не можеш понять о чем речь, но суть написанного можешь понять. Пример фраза "я тебя люблю": 我 爱 你 wo ai ni – по китайски, wari aiseru ni–на японском. На японском эти иероглифы точно так переводится. Но самом деле на японском это фраза будет "わたしは、あなたを愛しています
Watashi wa, anata o aishiteimasu" .
У русских и украинцев одни корни, мы когда-то были частью одного государства и, естественно, наши языки похожи. Но с Китаем и Японией совершенно другие дела. Языки у них никак не связаны. Более того, даже алфавиты и написание разное (в японском языке, к примеру, нет иероглифов)
Что вместо иероглифов?
Японский и китайский язык настолько непохожи, что легко различимы на слух даже тем, кто мало в них понимает.
С письменностью сложнее. Японцы используют китайские иероглифы для письма, но и его можно различить (если это не исторический текст), из-за обилия японских "букв" (знаки хираганы и катаканы)