Испанский в Испании тоже имеет много вариантов. Например, на границе с Португалией он больше похож на португальский. Каталонский вообще признали отдельным языком (правильно). Поэтому сравниим кастильский диалект.
Самое очевидное отличение в фонетике - в кастильском диалекте z и c перед i и e произносят θ, а по всей Латинской Америке - как s.
В синтаксисе - испанцы во всю используют vos/vosotros, латиноамериканцы это поинимают, на всех говорят usted.
Упрощенное будуще время - латиноамериканцы понимают "правильный" испанский, но сами всегда говорят va a инфинитив.
В Латинской Америке тоже есть некое разнообразие. В Аргентине y/ll всегда произносится как русское ж, то есть yo, pollo - жо, пожо. В Колумбии - чаще, но не всегда. В Мексике и Испании их понимают, но произносят обычно йо, пойо.