Заранее предупреждаю, не претендую на серьезный и всеобъемлющий ответ. Разница в диалектах европейских и латиноамериканских есть существенная и часто приводит к очень нелепым ситуациям и непристойным шуточкам.
Глагол coger, очень распространенный в повседневной речи, имеет в Европе прямое значение "брать в руки" аналогичное английскому to take. Coger un vazo = take a glass = взять стакан. Coger una boli = take a pen = взять ручку. Переносное значение глагола также аналогичное: coger una silla = take a seat = сесть на стул. Coger un bus = take a bus = сесть в автобуc. Coger un taxi = take a taxi = сесть в такси (взять такси).
В Латинской Америке coger имеет значение полового акта. Новыми красками играют все эти "взять автобус" и "взять стул", я молчу про "взять стакан" или "взять газету". Местные шутят, что испанцы - настоящие маньяки, со всем подряд хотят coger.
Самый смешной вариант употребления этого глагола из всех что я слышал, это фраза "cogerte a la mano", "пожать тебе руку". Вызывает у жителей ЛА истеричный смех и судороги.