Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Сильно ли отличается испанский в Латинской Америке и испанский в Испании?

НаукаЯзык
Анонимный вопрос
  · 24,7 K
Переводчик-синхронист, руководитель агентства переводов, спикер TEDx  · 2 апр 2017

Заранее предупреждаю, не претендую на серьезный и всеобъемлющий ответ. Разница в диалектах европейских и латиноамериканских есть существенная и часто приводит к очень нелепым ситуациям и непристойным шуточкам.

Глагол coger, очень распространенный в повседневной речи, имеет в Европе прямое значение "брать в руки" аналогичное английскому to take. Coger un vazo = take a glass = взять стакан. Coger una boli = take a pen = взять ручку. Переносное значение глагола также аналогичное: coger una silla = take a seat = сесть на стул. Coger un bus = take a bus = сесть в автобуc. Coger un taxi = take a taxi = сесть в такси (взять такси).

В Латинской Америке coger имеет значение полового акта. Новыми красками играют все эти "взять автобус" и "взять стул", я молчу про "взять стакан" или "взять газету". Местные шутят, что испанцы - настоящие маньяки, со всем подряд хотят coger.

Самый смешной вариант употребления этого глагола из всех что я слышал, это фраза "cogerte a la mano", "пожать тебе руку". Вызывает у жителей ЛА истеричный смех и судороги.

Лингвист, преподаватель ин. яз., специалист ИТ, изобретатель.  · 11 мар 2022
Во-первых, как в Испании, так и в Латинской Америке нет единого языка. В Испании по конституции 4 языка: кастильский, каталанский, галисийский и баскский. Как видите, испанского среди них нет, поскольку это некая абстракция. Обычно под ней понимают кастильский язык, реже каталанский. Ну и у каждого языка имеются диалекты, которые могут настолько отличаться, что... Читать далее
Анонимный ответ2 апреля 2017
Испанский в Испании тоже имеет много вариантов. Например, на границе с Португалией он больше похож на португальский. Каталонский вообще признали отдельным языком (правильно). Поэтому сравниим кастильский диалект. Самое очевидное отличение в фонетике - в кастильском диалекте z и c перед i и e произносят θ, а по всей Латинской Америке - как s. В синтаксисе - испанцы во... Читать далее
Студентка-международница, шарю в политике, языках, литературе и немного кино, выгляжу на...  · 4 сент 2017
К замечательным ответам выше могу добавить то, что в Латинской Америке ооооочень любят уменьшительно-ласкательные суффиксы. Использование их практически с каждым словом является полной языковой нормой. Также могут отличаться от испанского слова, обозначающие вещи, характерные именно для стран Латинской Америки (сорта овощей и фруктов, виды мяса, растений, географическое... Читать далее