Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Сильно ли отличается испанский в Латинской Америке и испанский в Испании?

НаукаЯзык
Анонимный вопрос
  · 24,7 K
Лингвист, преподаватель ин. яз., специалист ИТ, изобретатель.  · 11 мар 2022
Во-первых, как в Испании, так и в Латинской Америке нет единого языка. В Испании по конституции 4 языка: кастильский, каталанский, галисийский и баскский. Как видите, испанского среди них нет, поскольку это некая абстракция. Обычно под ней понимают кастильский язык, реже каталанский. Ну и у каждого языка имеются диалекты, которые могут настолько отличаться, что претендуют на отдельный язык. Например, в каталанском особо выделяют валенсийский и арагонский диалекты, а в Латинской Америке - аргентинский. Каждый из них многие специалисты считают отдельным языком.
Во-вторых, все диалекты Америки можно назвать неким вариантом, в котором всё упрощается. От европейского он отличается заметно, но не настолько, чтобы их носители не понимали друг друга. В основном отличается речь из-за особенностей в произношении. Хотя иногда встречаются и лексические замены или сдвиг значений.
Примеры произношения на кастильском языке:
в Испании - в Америке
yo [ё] - [жё или джё]
calle [калье] - [кайе или каже]
ayuda [аюда] - [ажюда]
и т.д.
При этом некоторые фонемы вообще не воспроизводятся. Например, слова caza (охота) и casa (дом) в Америке произносятся одинаково - [каса], что может приводить к недоразумениям и необходимости пояснений.
Примеры словоупотребления на кастильском языке:
в Испании - в Америке
Cомо piensas (tu)? - Como p(i)ensa usted? (Мексика)
(Tu) eres muy guapo. - Vos sos muy guapo. (Аргентина)
Разумеется в разных частях Америки могут быть разные отличия как в произношении, так и в словоупотреблении. Но и этих примеров достаточно, чтобы понять разницу между европейским и американским вариантами.
Кстати, и в английском, и в португальском языке тенденции примерно такие же. Английский язык в Англии существенно отличается от американского или австралийского, а язык Португалии - от бразильского.
Переводчик-синхронист, руководитель агентства переводов, спикер TEDx  · 2 апр 2017
Заранее предупреждаю, не претендую на серьезный и всеобъемлющий ответ. Разница в диалектах европейских и латиноамериканских есть существенная и часто приводит к очень нелепым ситуациям и непристойным шуточкам. Глагол coger, очень распространенный в повседневной речи, имеет в Европе прямое значение "брать в руки" аналогичное английскому to take. Coger un vazo = take a... Читать далее
Анонимный ответ2 апреля 2017
Испанский в Испании тоже имеет много вариантов. Например, на границе с Португалией он больше похож на португальский. Каталонский вообще признали отдельным языком (правильно). Поэтому сравниим кастильский диалект. Самое очевидное отличение в фонетике - в кастильском диалекте z и c перед i и e произносят θ, а по всей Латинской Америке - как s. В синтаксисе - испанцы во... Читать далее
Студентка-международница, шарю в политике, языках, литературе и немного кино, выгляжу на...  · 4 сент 2017
К замечательным ответам выше могу добавить то, что в Латинской Америке ооооочень любят уменьшительно-ласкательные суффиксы. Использование их практически с каждым словом является полной языковой нормой. Также могут отличаться от испанского слова, обозначающие вещи, характерные именно для стран Латинской Америки (сорта овощей и фруктов, виды мяса, растений, географическое... Читать далее