В китайском языке нет алфавита. Однако в нём есть система записи произношения иероглифов, в которой используются латинский буквы и знаки над гласными, означающие тон слогов (调号 diàohào). Эта система называется «пиньинь» 拼音 [pīnyīn] (пер. «соединять звуки»).
Пиньинь был введен в 1958 году, прежде всего, чтобы облегчить изучение иероглифов. Теперь это официальная транскрипция государственного языка путунхуа, которой можно и нужно пользоваться, чтобы правильно произносить иероглифы. Выглядит она так:
我 wǒ – я.
我 – это сам иероглиф, «wǒ» – его произношение по пиньиню, «я» – его перевод, знак над «о» означает тон иероглифа (в этом примере это третий тон).
С точки зрения смысла китайский иероглиф – это понятие.
С точки зрения фонетики китайский иероглиф – это слог (кроме иероглифа 儿 в роли суффикса).
Отличие буквы от иероглифа:
Спасибо!😁
В китайском языке нет алфавита, есть иероглифы и транскрипция пинин, где количество слогов ограничено . Их всего лишь 413. И каждый слог может произноситься в 4-5 интонациях
Спасибо
Как уже ответили выше, алфавита нет. Добавлю, что попытки его создать были и неоднократно, но из-за обширной письменности, литературных памятников и приверженности китайцев традициям, ни один из созданных алфавитов так и не прижился.
Чтобы иностранцам было легче изучать китайский, придумали пхиньинь - латинскую буквенно-фонетическую транскрипцию.