Волдеморт. Волан-де-Морта мы получили в связи с переводом РОСМЭН.
— А почему это тебя так волнует? — тихо спросил Гарри. — Волан-де-Морт был несколько позже тебя…
— Волан-де-Морт — это мое прошлое, настоящее и будущее, — произнес с расстановкой Реддл.
Он достал из кармана волшебную палочку Гарри и стал чертить ею в воздухе, написав три мерцающих слова:
Том Нарволо Реддл
Затем взмахнул палочкой, и буквы его имени сами собой перестроились в другом порядке:
лорд Волан-де-Морт.
так как первые две книги переводились примерно в одно время, то имя Волдеморта подкорректировали сразу. думаю, если бы они переводили только одну, первую книгу, то мы бы получили Волдеморта, а они головную боль при переводе второй книги в попытках, как обосновать выбор его псевдоним.
Волдеморт.
Этот псевдоним в оригинальной версии является анаграммой от имени Tom Marvolo Riddle, которое трансформируется в "I am lord Voldemort".
Даже в переводе Росмэн из имени Том Марволо Реддл никак не получится Волан-де-морт.
В оригинале его имя звучит, как Voldemort, поэтому правильнее скорее будет Волдеморт, да и писать его гораздо легче, чем Волан-де-Морт. Однако Роулинг как-то говорила, что на самом деле, "р" в конце имени глухая, поэтому говорить надо Волдемор, но кому уже какое дело.