Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Волан-де-Морт или Волдеморт?

ЛитератураКиноГарри поттер
Адлет Форсберг
  · 17,0 K
Я не дам конкретный ответ на твой вопрос, но это не точно.  · 2 сент 2018

Волдеморт. Волан-де-Морта мы получили в связи с переводом РОСМЭН. 

— А почему это тебя так волнует? — тихо спросил Гарри. — Волан-де-Морт был несколько позже тебя…
— Волан-де-Морт — это мое прошлое, настоящее и будущее, — произнес с расстановкой Реддл.
Он достал из кармана волшебную палочку Гарри и стал чертить ею в воздухе, написав три мерцающих слова:

Том Нарволо Реддл

Затем взмахнул палочкой, и буквы его имени сами собой перестроились в другом порядке:

лорд Волан-де-Морт.

так как первые две книги переводились примерно в одно время, то имя Волдеморта подкорректировали сразу. думаю, если бы они переводили только одну, первую книгу, то мы бы получили Волдеморта, а они головную боль при переводе второй книги в попытках, как обосновать выбор его псевдоним.

Да в приципе сходится только сливаются целых три буквы но лады так даже лучше 
Секретный агент на службе Его величества.  · 6 июн 2018

Волдеморт.

Этот псевдоним в оригинальной версии является анаграммой от имени Tom Marvolo Riddle, которое трансформируется в "I am lord Voldemort".

Даже в переводе Росмэн из имени Том Марволо Реддл никак не получится Волан-де-морт.

Потому что превращается в "Лорд Волан-де-Морт". И у Росмэн вроде Нарволо, а не Марволо, чтобы все сложилось.
Непрофессиональный репетитор английского и немецкого. Участник ЛГБТ-сообщества.  · 6 июн 2018

В оригинале его имя звучит, как Voldemort, поэтому правильнее скорее будет Волдеморт, да и писать его гораздо легче, чем Волан-де-Морт. Однако Роулинг как-то говорила, что на самом деле, "р" в конце имени глухая, поэтому говорить надо Волдемор, но кому уже какое дело.

Первый
В оригинале из "Tom Marvolo Riddle" получается анаграмма "I am lord Voldemort". Но так как перевести на русский язык слова "ай эм" грозит либо утерей смысла, либо изменением букв, переводчики подшаманили с именем, дабы получить анаграмму, адаптированную под русскоязычного читателя. Получилось "Том Нарволо Реддл"-"Лорд Волан-де-Морт" Кому интересно проверить, предлагаю... Читать далее
Кстати, было бы правильней оставить имя Марволо, а не менять на Нарволо. Тогда бы получился Волам-де-Морт. Да... Читать дальше