В том виде, в котором она существует сейчас - да. За последние 5-10 лет статический перевод продвинулся очень сильно. В последние годы Google и Яндекс начали использовать машинное обучение при переводе и это уже не тот, машинный перевод, какой был лет 10-15 назад.
Преимуществом использования машинного обучения считается сам подход к обработке текста. Если обычные переводчики обрабатывают каждое слово по отдельности, то нейросеть переводит предложения целиком с учетом контекста и множественных смыслов, при этом сверяясь с грамматикой.
Можете также почитать про машинный перевод стихов.
Тем не менее, профессия филолога в ближайшее время никуда не денется.
Машинный перевод изменит профессию до неузнаваемости.
Профессионалы будут нужны и очень хорошо обеспечены, посредственности — нет.
Это ответ на ваш вопрос?
В плане чисто технического перевода, переводчик-человек может стать не нужен только при уровне машинного перевода, близкому к идеалу. Но даже машинному переводу нужен контроль, проверка человеком. А что машинный перевод никак не может заменить - это фактор творчества, ибо в художественном переводе проявляется уникальная личность, и каждый автор переведёт по-своему.
Я думаю,что не вымрет!Потому что никакая машина не сможет конкурировать с лексикой и мышлением ЧЕЛОВЕКА