С переводами технических текстов, возможно, когда-нибудь компьютер справится полностью, хотя и тут не все так просто. Я, к примеру, если мне нужно перевести с немецкого, скандинавских, голландского и т.п. языков, перевожу с помощью он-лайн переводчика не на русский, а на английский-- перевод получается на порядок адекватней благодаря структурной близости языков, и его просто легче понять.Но для того, чтобы переводить художественные тексты компьютеры должны, как минимум, ожить, научиться переживать и приобретать знания и опыт, равный человеческому, изучить правила стихосложения, историю литературных стилей, особенности разговорного языка каждой эпохи... Одним словом, они должны стать хорошо образованными людьми, обладающими, при этом, литературным талантом. Кстати, довольно любопытно, но литературные переводчики, порой, даже не знают языков, с которых переводят. Ахматова, к примеру, переводила с древнеегипетского, Цветаева и Пастернак с грузинского.
Машинный перевод изменит профессию до неузнаваемости.
Профессионалы будут нужны и очень хорошо обеспечены, посредственности — нет.
Это ответ на ваш вопрос?
В плане чисто технического перевода, переводчик-человек может стать не нужен только при уровне машинного перевода, близкому к идеалу. Но даже машинному переводу нужен контроль, проверка человеком. А что машинный перевод никак не может заменить - это фактор творчества, ибо в художественном переводе проявляется уникальная личность, и каждый автор переведёт по-своему.
Я думаю,что не вымрет!Потому что никакая машина не сможет конкурировать с лексикой и мышлением ЧЕЛОВЕКА