-Вымрет? -Нет!
-Изменится до неузнаваемости? -Запросто.
Выше коллеги уже писали о широком применении программ в переводе, ИИ, новых алгоритмах работы машинного перевода. Эти технологии не могут не повлиять на рынок переводческих услуг, но нужно понимать, что работы не убавится, она просто изменится.
Объём информации на перевод никуда не денется, но вот переводчиков средней и низкой квалификации, работающих с типовыми текстами, материалами низкой важности и «проходным« контентом, будет нужно меньше. С этим материалом машина справится сама, при затратах ноль с проблемами перевода можно будет смириться.
Процесс работы над сложными, терминологически насыщенными, важными, художественными (извините что все в один ряд) переводами все равно будет требовать участия профи - для проверки баз, управления работой программ, вычитки и тд.
Бесспорно, алгоритмы придётся учить и дотачивать - и это будут делать переводчики. Но с другим уже набором компетенций.
Те, кто сейчас учится постредактированию, созданию и ведению баз, разметке параллельных корпусов текста и другим новым и не всегда самым интересным штукам- как раз будут на коне. Их работа не исчезнет и не достанется роботам.
Так что, дорогие коллеги, учимся И переучиваемся, и с оптимизмом смотрим в прекрасное будущее.
Машинный перевод изменит профессию до неузнаваемости.
Профессионалы будут нужны и очень хорошо обеспечены, посредственности — нет.
Это ответ на ваш вопрос?
В плане чисто технического перевода, переводчик-человек может стать не нужен только при уровне машинного перевода, близкому к идеалу. Но даже машинному переводу нужен контроль, проверка человеком. А что машинный перевод никак не может заменить - это фактор творчества, ибо в художественном переводе проявляется уникальная личность, и каждый автор переведёт по-своему.
Я думаю,что не вымрет!Потому что никакая машина не сможет конкурировать с лексикой и мышлением ЧЕЛОВЕКА
Думаю, спрос упадет на переводчиков, ибо очень много людей осознают, что изучение языков, это шаг вперед, а то и два шага.