Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Вымрет ли профессия «переводчик» в ближайшем будущем?

ЯзыкБудущее+2
Константин Шинкевич
  · 13,2 K
Руководитель агентства www.b2bperevod.ru, переводчик. Знаю, как построить коммуникацию с...  · 22 апр 2021

-Вымрет? -Нет!

-Изменится до неузнаваемости? -Запросто.

Выше коллеги уже писали о широком применении программ в переводе, ИИ, новых алгоритмах работы машинного перевода. Эти технологии не могут не повлиять на рынок переводческих услуг, но нужно понимать, что работы не убавится, она просто изменится.

Объём информации на перевод никуда не денется, но вот переводчиков средней и низкой квалификации, работающих с типовыми текстами, материалами низкой важности и «проходным« контентом, будет нужно меньше. С этим материалом машина справится сама, при затратах ноль с проблемами перевода можно будет смириться.

Процесс работы над сложными, терминологически насыщенными, важными, художественными (извините что все в один ряд) переводами все равно будет требовать участия профи - для проверки баз, управления работой программ, вычитки и тд.

Бесспорно, алгоритмы придётся учить и дотачивать - и это будут делать переводчики. Но с другим уже набором компетенций.

Те, кто сейчас учится постредактированию, созданию и ведению баз, разметке параллельных корпусов текста и другим новым и не всегда самым интересным штукам- как раз будут на коне. Их работа не исчезнет и не достанется роботам.

Так что, дорогие коллеги, учимся И переучиваемся, и с оптимизмом смотрим в прекрасное будущее.

Мария Суворова, китаист, агент переводческого влияния Перейти на zen.yandex.ru/id/5f75bb3e60b7cf4416b9892d
программист  · 21 июн 2021

Машинный перевод изменит профессию до неузнаваемости.

Профессионалы будут нужны и очень хорошо обеспечены, посредственности — нет.

Это ответ на ваш вопрос?

Музыкант-недоучка, автор песен и стихов, лингвист по образованию, иногда рисую, люблю...  · 26 июл 2021

В плане чисто технического перевода, переводчик-человек может стать не нужен только при уровне машинного перевода, близкому к идеалу. Но даже машинному переводу нужен контроль, проверка человеком. А что машинный перевод никак не может заменить - это фактор творчества, ибо в художественном переводе проявляется уникальная личность, и каждый автор переведёт по-своему.

Вымереть-то не вымрет, но изменится существенно. Как уже сказали коллеги в ответах выше, будущее перевода - за роботами и специальными программами. Однако, переводчик - не тот, кто в идеале владеет грамматикой и имеет широкий вокабуляр из разных областей знаний, но, прежде всего, тот, кто чувствует оттенки языка. Безусловно, письменный перевод документов можно будет... Читать далее

Я думаю,что не вымрет!Потому что никакая машина не сможет конкурировать с лексикой и мышлением ЧЕЛОВЕКА

Студент, будущий математик, программист, повар и просто фанат гугла  · 6 сент 2017
Сомневаюсь. Чтобы эта профессия вдруг стала ненужной, должно произойти что-то глобальное, что изменит весь мир. Я вижу три возможных причины вымирания переводчиков, и ни одна не выглядит реальной... хотя бы в ближайшие годы. Во первых, может возникнуть "убер для переводчиков". В этом случае профессия не умрет, а просто изменятся отношения клиента и исполнителя.  Во... Читать далее
https://t.me/cinema_and_wine  · 6 сент 2017
В том виде, в котором она существует сейчас - да. За последние 5-10 лет статический перевод продвинулся очень сильно. В последние годы Google и Яндекс начали использовать машинное обучение при переводе и это уже не тот, машинный перевод, какой был лет 10-15 назад.  > Преимуществом использования машинного обучения считается сам подход к обработке текста. Если обычные... Читать далее
Кандидат филологических наук, координатор переводчиков и редакторов студии Vert Dider  · 8 окт 2017
Да, но не сразу и не везде, так что стоит этого бояться. Перевод художественный произведений пока ещё на людях, наверно лет 20-30. С устным сложнее: гугл уже автоматические системы призентует, правда в России их продавать ее будут, так что пока спим спокойно. Да и даже если технология будет общедоступна, сам по себе компьютер и интернет есть не везде и не всегда это... Читать далее
тот самый  · 1 апр 2019
В том виде, который мы знаем, да. Шансы есть лишь у литературных переводчиков. Сухой текст машины научатся переводить не хуже человека уже года через три, может быстрее. Посмотрите на Deepl, он уже не плохо справляется - человеку остаётся лишь немного отредактировать текст, причем от кожного мешка не требуется совершенно никаких навыков владения языком первоисточника. Вп... Читать далее
Любовь или страх  · 2 апр 2019
Прикрепляю эпиграф на исходном языке и мой перевод на английский (в качестве ответа на ваш вопрос): Вспомним всех поименно, Горем вспомним своим... Это нужно - не мертвым! Это нужно живым! Р.Рождественский We shall remember all the names, Recall them, deeply sorrowed... And thank the fallen for the time They could have had, but borrowed R. Rozhdestvenskii Читать далее
Грузчик-теоретик  · 8 окт 2017
С переводами технических текстов, возможно, когда-нибудь компьютер справится полностью, хотя и тут не все так просто. Я, к примеру, если мне нужно перевести с немецкого, скандинавских, голландского и т.п. языков, перевожу с помощью он-лайн переводчика не на русский, а на английский-- перевод получается на порядок адекватней благодаря структурной близости языков, и его... Читать далее