Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Нужно ли дословно переводить текст на английском с языка оригинала на русский?

Иностранные языкиПереводПеревод с английского
Чернова Мария
  · 6,2 K
Беспроводной Интернет, Системы Видеонаблюдения  · 8 авг 2022
Если имеется ввиду чтение английского текста русскоговорящим человеком, то в данном случае ответ - нет, не нужно и даже вредно.
Я, не знаю как другие, не умею понимать слова просто смотря на них. Мне обязательно нужно их произнести, хотя бы про себя. 
Чтение, по сути,  - способ последовательного получения данных, вариант прослушивания, где говорящий это вы сами.
Если бы я следовал цепочке: английское слово -> проговорить про себя на английском ->перевод на русский -> проговорить про себя на русском -> образ, то не смог бы развить способность свободного общения и понимания иностранной речи. Хотя, на начальном этапе обучения мне приходилось это делать.
В дальнейшем приучил себя пользоваться только английскими словарями
Перевод, как результат определенных действий, считается валидным только тогда, когда он наделен таким свойством как эквивалентность оригиналу.  Теоретики перевода в своем понимании эквивалентности отталкиваются от представлений от многослойности коммуникативной ситуации (текст это тоже коммуникативная ситуация). Каждый коммуникативный акт, состоит из конкретных... Читать далее
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
1 эксперт согласен
Кирилл Шатилов — репетитор, переводчик, писатель, путешественник, автор best-repetitor.jim...  · 7 авг 2022  · best-tutor.nethouse.ru
Нет. Потому что при переводе переводятся не слова, а образы (настроения, ощущения, штампы), этими словами изображаемые. Скажем, если вы переводите выражение Love All, то у вас получится нечто вроде "Любите всех". Но если оно встретилось в связи с теннисом, то там оно же будет означать счёт 0-0…
Репетитор по английскому, писатель, переводчик Кирилл ШатиловПерейти на best-tutor.nethouse.ru
Преподаватель английского языка и переводчик с английского на русский и с русского на...  · 10 авг 2022
Нет, не нужно, ибо в этом случае можно дойти до откровенных глупостей. В английском языке другое построение предложений, нежели в русском, и есть очень большое количество многозначных слов, что часто приводит к курьезным случаям. Помню, как мне попался перевод на русский язык моего отзыва на Tripadvisor об одном берлинском отеле. Я написала что 'I'm not a big fan of the... Читать далее
Довольно широкий круг интересов и компетенции, разнообразный опыт  · 6 авг 2022
Это зависит от цели, которую вы преследуете при переводе. В большинстве случаев дословный перевод проигрывает переводу, который не дословен, но учитывает различие в семантике, а также в культуре, истории и т.д. Например, дословный перевод идиоматического выражения может оказаться бессмысленным, т.к. в оригинале это выражение опирается на какую-то общеизвестную историю... Читать далее
1 эксперт согласен
Философия, психология, история, этнология, культурология, социология, политология.   · 12 авг 2022
Всё зависит от характера текста. Безусловно, дословно надо переводить любые официальные тексты (документы, договора, контракты, соглашения, меморандумы, ноты, дипломы, официальные письма и т.п.). Обычную переписку или публицистику можно переводить по смыслу. Научные тексты надо переводить близко к оригиналу. А вот что касается художественных текстов, то здесь надо... Читать далее
1 эксперт согласени1 эксперт не согласен
Если вы, скажем, переводите текст о теннисном турнире где-нибудь в Уимблдоне, и сочетание Love All переведёте как... Читать дальше
Когда третий язык чужой, Если он для тебя пустой, Не поможет английский здесь Одолеть этой чуши смесь. Понимает тебя с трудом Тот, кто мыслит о том, о сём, Словоблудия ткёт слова Ради времени воровства. Читать далее