Клуб Народной карты

Дополнение к «Правилам транслитерации русских букв»

Αλέξις ο Μέγας
6 ноября, 17:00

9 февраля 2018 года произошло обновление правил, в котором в разделе «Приложения» были добавлены «Правила транслитерации русских букв». Благодаря этим правилам, стало возможно придерживаться некой нормы при передачи русских названий различного рода объектов на латиницу (или на английский язык?). В данном посте я предлагаю дополнить эти правила.

1. Транслитерация неучтённых буквосочетаний

В целом правила годны и помогают транслитерировать бо́льшую часть названий, которые встречаются на Народной карте.

АБВГДЕ
ABVGDE
ЁЖЗИЙК
YoZhZIYK
ЛМНОПР
LMNOPR
СТУФХЦ
STUFKhTs
ЧШЩЪЫЬ
ChShSch— — 
ЭЮЯ
EYuYa

*1 — не пишется, кроме ЪЕ → YE

*2 — Y; как исключение, в окончаниях ЫЙ → IY (аналогично окончанию ИЙ → IY)

*3 — опускается в конце слова; сочетания [Ь+гласная] → [Y+гласная] (кроме Ё, Ю, Я)

Однако, есть и некоторые проблемы, в том числе не с самими буквами, а с буквосочетаниями:

Выше приведены буквосочетания, которые согласно действующим правилам транскрипции выглядят нормально на латинице и в соответствующих словах, где они используются.

Для других же буквосочетаний эти правила выглядит слегка «недоработанными».

На основании проведённых исследований предлагаю внести поправки в действующие «правила транслитерации русских букв» и дополнить таблицу следующим содержанием (в табличном или текстовом виде):

  • Буква Е после гласных (кроме Ы) транслитерируется как буквосочетание YE (Svetloe → Svetloye; Sinie → Siniye; Bezuezdniy → Bezuyezdniy)
  • Буква Ы после Ъ, Ь и гласных букв — как буква I (Rayymbekskiy → Rayimbekskiy; Kulyyrdan → Kulyirdan)
  • Йотированные гласные (Ё, Ю, Я) после букв Й, Ь, Ы, Ъ при транслитерации не удваиваются буквами Y (bayya → baya; mayya → maya).

В целом по буквосочетания всё.

2. Изменение транслитерации существующих букв

Другой вопрос, который меня интересует, — это принятые правила транслитерации букв Е и Щ, а также буквосочетания ЫЙ.

В некоторых стандартах есть такая практика, когда буква Е транслитерируется на латиницу либо всегда, либо лишь в начале названий, как YE. Например, выше уже я описал случай, когда буква Е стоит после гласных и хорошо бы транслитерировалось как YE, и при этом неплохо выглядит как E после согласных (для сравнения: Ekaterininskoe / Yekaterininskoye / Yekatyerininskoye; в первом случае — все Е как E, во втором — как указано по тексту выше («идеальный» вариант), в третьем — все Е как YE). Поэтому, здесь предлагаю ввести дополнение, что «буква Е в начале слов и после гласных (кроме Ы) транслитерируется как YE, в остальных случаях — как E.

С буквой Щ всё проще. Вариант Sch — нормальный. Хотя лично мне ближе формат записи Shch. Здесь у меня лишь просто уточнение, как было бы проще для англоговорящего туриста обозвать, к примеру, город Щербинка («сити оф Шчербинка», а не «сити оф Счербинка»). Но тут, возможно, дело вкуса.

С буквосочетанием ЫЙ у меня всё посерьёзнее. Конечно, варианты Beliy, Krasiviy, Zhelanniy выглядит где-то хорошо, а где-то (лично на мой взгляд) ужасно. В этом случае мне ближе всего подходит вариант, позаимствованный из англоязычной Википедии, где буквосочетания ЫЙ и ИЙ в конце слов принято обозначать одной буквой Y (Bely, Krasivy, Zhelanny, а также Svetlansky, Preobrazhensky, Przhevalsky).

Следует также отметить, что при автоматической транслитерации названий на Яндекс.Картах (это когда вручную не задаёшь названия на английском языке некоторым сёлам/городам или улицам, а они по каким-то внутренним правилам транслитерации движка всё равно переводятся на английский язык) буквосочетания ОЕ, ЫЙ, ИЙ, всё же транслитерируются как OYE (а не OE, как в нынешних правилам НЯКа) и Y (а не IY).

Всё, изложенное выше следует воспринимать как мои рекомендации по улучшению действующих правил транслитерации русских букв на латиницу. Любое из предложенного выше может обсуждаться в комментариях под постом. Спасибо большое:D

9 комментариев
khorosho
ruslantw,
Polnostyu s vami soglasen!
согласен полностью
О, вы из Англии?
Что касается буквы Щ - полностью согласен с автором поста. От оценки других предложений воздержусь.


Также предлагаю букву Х транслитерировать как H. Потому что Х это Х, а не КХ.
Котик,
Сходненская
Щучьи длинношеие)
Стопятьсотый вариант авторской транслитерации на английскую латиницу, благодарю. С ь и ъ странно (они должны обозначаться и успешно обозначаются в "солидной" литературе).
Вместо полного изложения своей концепции стоило бы запостить лишь те изменения существующей на НЯК практики транслита, которые вы предлагаете. Ранее эта тема поднималась неоднократно.
Некоторые из упомянутых сочетаний выглядят как несвойственные для русского языка (йы, ъы, эы, ъо). Почему они должны транслитерироваться по правилам русского языка, когда они не принадлежат к русскому языку?


Если это слова другого языка, но которые у Яндекса есть только в кириллице, то тут не в плохой транскрипции проблема, а в плохих данных, и надо данные чинить (вытаскивать оригиналы), а не играть в испорченный телефон.


Например, карельские топонимы стоит скорее писать карельской латиницей (которая почти финская), а не транскрипцией «финиш-мгимо». Вот с якутским пока не знаю, что делать, но и то должны быть свои правила, а не русские.