9 февраля 2018 года произошло обновление правил, в котором в разделе «Приложения» были добавлены «Правила транслитерации русских букв». Благодаря этим правилам, стало возможно придерживаться некой нормы при передачи русских названий различного рода объектов на латиницу (или на английский язык?). В данном посте я предлагаю дополнить эти правила.
1. Транслитерация неучтённых буквосочетаний
В целом правила годны и помогают транслитерировать бо́льшую часть названий, которые встречаются на Народной карте.
А | Б | В | Г | Д | Е |
A | B | V | G | D | E |
Ё | Ж | З | И | Й | К |
Yo | Zh | Z | I | Y | K |
Л | М | Н | О | П | Р |
L | M | N | O | P | R |
С | Т | У | Ф | Х | Ц |
S | T | U | F | Kh | Ts |
Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь |
Ch | Sh | Sch | — *¹ | Y *² | — *³ |
Э | Ю | Я | |||
E | Yu | Ya |
*1 — не пишется, кроме ЪЕ → YE
*2 — Y; как исключение, в окончаниях ЫЙ → IY (аналогично окончанию ИЙ → IY)
*3 — опускается в конце слова; сочетания [Ь+гласная] → [Y+гласная] (кроме Ё, Ю, Я)
Однако, есть и некоторые проблемы, в том числе не с самими буквами, а с буквосочетаниями:
Выше приведены буквосочетания, которые согласно действующим правилам транскрипции выглядят нормально на латинице и в соответствующих словах, где они используются.
Для других же буквосочетаний эти правила выглядит слегка «недоработанными».
На основании проведённых исследований предлагаю внести поправки в действующие «правила транслитерации русских букв» и дополнить таблицу следующим содержанием (в табличном или текстовом виде):
- Буква Е после гласных (кроме Ы) транслитерируется как буквосочетание YE (Svetloe → Svetloye; Sinie → Siniye; Bezuezdniy → Bezuyezdniy)
- Буква Ы после Ъ, Ь и гласных букв — как буква I (Rayymbekskiy → Rayimbekskiy; Kulyyrdan → Kulyirdan)
- Йотированные гласные (Ё, Ю, Я) после букв Й, Ь, Ы, Ъ при транслитерации не удваиваются буквами Y (bayya → baya; mayya → maya).
В целом по буквосочетания всё.
2. Изменение транслитерации существующих букв
Другой вопрос, который меня интересует, — это принятые правила транслитерации букв Е и Щ, а также буквосочетания ЫЙ.
В некоторых стандартах есть такая практика, когда буква Е транслитерируется на латиницу либо всегда, либо лишь в начале названий, как YE. Например, выше уже я описал случай, когда буква Е стоит после гласных и хорошо бы транслитерировалось как YE, и при этом неплохо выглядит как E после согласных (для сравнения: Ekaterininskoe / Yekaterininskoye / Yekatyerininskoye; в первом случае — все Е как E, во втором — как указано по тексту выше («идеальный» вариант), в третьем — все Е как YE). Поэтому, здесь предлагаю ввести дополнение, что «буква Е в начале слов и после гласных (кроме Ы) транслитерируется как YE, в остальных случаях — как E.
С буквой Щ всё проще. Вариант Sch — нормальный. Хотя лично мне ближе формат записи Shch. Здесь у меня лишь просто уточнение, как было бы проще для англоговорящего туриста обозвать, к примеру, город Щербинка («сити оф Шчербинка», а не «сити оф Счербинка»). Но тут, возможно, дело вкуса.
С буквосочетанием ЫЙ у меня всё посерьёзнее. Конечно, варианты Beliy, Krasiviy, Zhelanniy выглядит где-то хорошо, а где-то (лично на мой взгляд) ужасно. В этом случае мне ближе всего подходит вариант, позаимствованный из англоязычной Википедии, где буквосочетания ЫЙ и ИЙ в конце слов принято обозначать одной буквой Y (Bely, Krasivy, Zhelanny, а также Svetlansky, Preobrazhensky, Przhevalsky).
Следует также отметить, что при автоматической транслитерации названий на Яндекс.Картах (это когда вручную не задаёшь названия на английском языке некоторым сёлам/городам или улицам, а они по каким-то внутренним правилам транслитерации движка всё равно переводятся на английский язык) буквосочетания ОЕ, ЫЙ, ИЙ, всё же транслитерируются как OYE (а не OE, как в нынешних правилам НЯКа) и Y (а не IY).
Всё, изложенное выше следует воспринимать как мои рекомендации по улучшению действующих правил транслитерации русских букв на латиницу. Любое из предложенного выше может обсуждаться в комментариях под постом. Спасибо большое:D