Клуб Народной карты

Типы населенных пунктов на английском языке

sc1a
2 августа 2016, 17:36

Согласно правилам (в данном случае комментарию администрации), для английских названий будет правильно:

  • официальное название – тип переводится полностью, расположение вариативно,
  • синонимы – транслитерация типа н/п.

Хотелось бы обсудить и, наконец, прийти к общему варианту перевода типов. Понимаю, что конкретное решение вряд ли появится в ближайшее время, но надеюсь что эта таблица приблизит этот момент. А окончательный вариант таблицы хотелось бы увидеть в правилах.

За основу взяты типы населенных пунктов по Беларуси. Дополнения и множества других Российских типов н/п для удобства можно, выписать в комментариях, также в перспективе добавить Украинские н/п, названия и транслитерацию.

Жирным выделил то, что, по моему мнению, должно являться официальными названиями. В скобках – альтернативные варианты для обсуждения. Оба варианта с траслитом должны записываться в синонимы.

Возникает множество вопросов, на которые вряд ли можно найти одно единственно-верное решение (администрации просто нужно выбрать и закрепить единственный вариант в правилах). Некоторые из вопросов:

  1. Нужно ли города делить на City и Town,
  2. Какой из вариантов оставить: посёлок городского типа или городской посёлок (который по сути является подкатегорией первого)
  3. Выбор между Hamlet и Village,
  4. Наиболее верный для карт перевод села на английский,
  5. Целесообразность использования Village сразу для трех типов: деревень, посёлков и сёл; и сюда же сам вариант перевода деревень из таблицы (альтернативой к нему может послужить вариант OSM, где за основу взято количество населения, таким образом большинство деревень в странах станут hamlet)
  6. Грамматика и расположением слов (City of Minsk, Minsk City, city Minsk).
  7. Необходимость использования аббревиатуры СНТ в английском названии, если нужно, то английская или транслит.

Старые посты по этой же теме:

П.С. Надеюсь что когда-нибудь все же сделают выпадающий список типов н/п. По моему, это самое необходимое изменение для сервиса на данный момент (разумеется после всплытия островов :D )

11 комментариев
Подписаться на комментарии к посту
Конструктивно изложено. Нужно волевое решение Яндекс. :)
По выпадающему списку типов н/п - плюсую.
+1 Очень наболевшие вопросы… 
Насколько я понимаю, в каждой стране свои нюансы. Если делать выпадалки населённых пунктов — то их нужно готовить отдельные для каждой страны. Иначе это навсегда останется русской картой для русских читателей (с поддержкой для окончивших МГИМО).
Очень одобряю пост.
Вообще, было бы хорошо сделать так, чтобы пользователи как можно меньше заполняли. Тип (причём не только н/п), как сказал автор, выбирали бы из выпадающего списка или из предложений как в поиске, а название не заполняли бы по 3-4 раза (официальное, для подписи, в составе адреса, историческое).
За 6-й пункт голосую дико и яростно, чтоб было уже чёткое определение (и хорошо бы было, чтоб с референдумом всеобщим), а не так, что кто-то кому-то в личных сообщениях поделился.
Неважно, как принято в иностранном языке. Важно, как русские пользователи народной карты проголосуют. Утритесь, иностранцы, мы лучше знаем ваш язык!
skirienko,
а мы - ваш.
Вопрос, как другие похожие, касающиеся транскрипций названий, пока остается на обсуждении. Быстрого ответа обещать не будем.
Тут поднимается вопрос лишь только типов населенных пунктов, хотя вопрос сильно шире. Кроме них так же существуют и другие административные единицы (районы, области), гидрографические объекты (реки, озера, моря), объекты рельефа (горы, возвышенности), дорожные сооружения (улицы, проспекты, площади) и д.р. и т.п.
Как мне кажется, ответ уже дан в официальных рекомендациях соответствующих компетентных органов (можно найти по ссылкам в посте "транслит как официальное английское название"), в кратце -- все географические объекты необходимо транслитировать, кроме некоторых исключений.


Я добавляю в официальные названия на английском транслитерацию с белорусского по следующим причинам:
- согласно официальным международным инструкциям именно так должны оформляться белорусские карты в т.ч. и на английском языке
- эта транслитерация доступна на https://yandex.com/maps/ и на устройствах с английской локалью
- в данных отсутствует возможность указать верную транслитерацию каким-либо другим способом


В поддержку своего способа так же напишу, что в печатных картах за пределами РБ так же пользуются рекомендациями и приводят транслитированные названия: https://yadi.sk/i/uN7WIYXwttoUk
Тут видно rajon, voz. (от voziera), baloty, park, kan (kanal). 
Типы дорожных сооружения (улицы, площади, проспекты) отображаются на дорожных знаках и табличках. http://news.tut.by/society/402146.html

А в вопросе необходима системность и методичность, т.к. отображать одни типы и переводить другие -- получится хуже, чем выбрать один из вариантов.