Пожалуйста, не пытайтесь «переводить» или сохранять «переведённые» названия организаций в Приднестровье (города: Тирасполь, Бендеры, Рыбница, Дубоссары, Каменка, Григориополь, Слободзея, Днестровск + посёлки и сёла в одноимённых районах) на молдавский, украинский или румынский языки.
Вновь вынужден поднять тему «вандализма» с переводами названий на украинский — пользователем «Наше старе село» (заблокирован с 11 декабря 2018)
В Приднестровье почти не встречаются таблички, рекламы, надписи и так далее на украинском языке за пределами госорганизаций / географических объектов (населённых пунктов, улиц). Да, есть одна местная украинская газета, ряд музеев и памятников с табличками (Мазепе, например), но всё это — примеры в категориях «Государство», «Образование и наука», «Культура и отдых».
Поэтому «дословный перевод» названий типа «Мужская обувь» на украинский («Чоловіче взуття»), причём отметка типа названия «официальное, украинский» — считаю целенаправленным вандализмом на карте. Так не говорят и не пишут.
Прямого перевода названий на украинском / молдавском языке на русский — нигде нет (ни в официальных документах, ни в разговорной речи, ни для надписей).
Никто не переводит названия ни с национальных языков на русский, ни наоборот — иногда используется транслитерация.
Примеры названий, которые НЕ переводятся:
— детский сад «Бубуруза» (с молдавского — «божья коровка»)
— ресторан «Фэт-Фрумос» (с молдавского — «В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил»)
— гостиница «Приетения» (с молдавского — «дружба»)
— сеть магазинов «Смак» (с украинского — «вкус»)
— ювелирный «Ауреола» (с молдавского — «золотинка»)
Так почему русские названия — «переводят» на украинский, молдавский, румынский?
Итог:
1) На государственных организациях есть таблички на 3 официальных языках (русский, молдавский, украинский) — категории «Государство», «Образование и наука», «Культура и отдых» (только для госорганизаций).
2) Адресные таблички улиц часто изготавливают на 2, реже на 3 языках, то же — для табличек/баннеров на въезде в города и сёла — категории «Дорога», «Административное деление»
3) В ряде документов, выдаваемых гражданам Молдовы / Украины, проживающих в Приднестровье — используются названия на румынском / украинском — почти всегда для названий городов / сёл и улиц, реже — для организаций-экспортёров.
Это и есть «локальные» названия, то есть с официальным статусом, применяемые в документах и/или в разговорной речи.
Добавление «переведённых» названий на других языках, по-моему, можно отмечать как «Синоним, историческое» для улучшения работы поиска, но НЕ как «официальное» — потому как это всё равно, что переводить названия на латынь или на старославянский — никто в обиходе эти названия не использует!
Сауну «Жемчужина» называть «Перлина» никто из местных не будет.
Как и называть магазин «5 карманов» — «5 кишень».
Поэтому вопрос — что делать с такими «переводами» вместо транслитерации? Удалять? Менять тип названия с «Официальное» на «Синоним»?
Оставлять «как есть» — худший вариант для подавляющего большинства населения, люди не раз жаловались на «странные названия на картах».
В обсуждении предлагали все названия на русском — отметить как «Локальное» (по сути — официальное/общеупотребимое в данной местности), но останутся украинские названия «для подписи на карте», которые ни де-юре, ни де-факто никем не используются…
Ссылки на изменения в правилах и на обсуждения:
Вандализм с «украинизацией» названий в Приднестровье
Выработка единого правила по русским названиям населенных пунктов Молдавии
Обновление правил 2017.01.31
1. В Пункте 3.1.3.2.1.1 добавили уточнение про официальный язык в Молдове и Приднестровье: для Молдовы официальным языком является румынский, который использует алфавит на основе латиницы, для Приднестровья официальными языками являются: молдавский, который использует алфавит на основе кириллицы, украинский и русский